Сообщения Ramshamis

1
>>>
Мили, Мне кажется, что при вашем опыте работы, нет необходимости посещать специальные курсы. Нужна лишь голова на плечах и методичная, целенаправленная работа с материалами. Если вы хотите научиться переводить юридические документы, достаточно создать себе двуязычную базу документов и постоянно к ней обращаться при переводе, пока вы не запомните наиболее распространенные формулировки. Общих фраз, употребляемых во всех документах, не так уж много. Вбейте в поиске 商业合同样本俄汉对照, 中俄文贸易合同样本 и т.д., сохраните рыбы договоров, изучите их. Курсы для переводчиков в качестве дополнительного образования есть в ИССА, деловой китайский в Институте Конфуция, но, на мой взгляд, это слишком поверхностно, ни одни курсы не могут охватить того разнообразия документов, с которыми приходится встречаться в реальной практике.
2015.07.06
ЛС Ответить
2
>>>
Мне кажется, вам нужно сначала выявить проблемы и разобраться, в чем сложности с китайским языком. "Или деловой, или синхронный" - это примерно как "хочу купить или помидор, или красный".
2015.07.06
ЛС Ответить