Сообщения бкрс

1
>>>
关于“去₁+VP+去₂”
陆俭明(1985)认为“去+VP”和“VP+去”可以并归为“去₁+VP+去₂”,   如
“那人告他说去吃饭去了。 ” (北京大学语料库)目前学界基本达成一致的观点
是:这一句式是对施动者的位移趋向以及其位移后所从事事情的双重强调。

关于“去₁+VP+去₂”的使用
在“去₁+VP+去₂”中,“去₁”表“先事相”,“去₂”表“完备相”(吕叔湘,
1956),也就是说“去₂”的运动趋向性要强于“去₁”的运动趋向性。当将两个
“去”放到一个句式中时,可以认为既说明了施动者所从事的事情又指出了施动
者的位移趋向。在使用上,所有可以用“VP+去”的地方都可以替换为“去₁+VP+
去₂”。如:“走,我们逛街去。”和“走,我们去逛街去。”这两句话在语用功能
上是相同的。

http://202.121.96.136:8800/openfile?dbid=72&objid=57_57_53_52_51&flag=free
2017.03.03
Тема Ответить
2
>>>
2017.03.02blvrrr 我来中国来了?- правильно?
你来干什么来了? - так можно
2017.03.02
Тема Ответить
3
>>>
Это составное глагольное сказуемое (连动句), оно само по себе нами воспринимается с трудом, т.к. на русский они часто переводятся совсем по другому:
坐车回家
用筷子吃
А тут ещё 去 лексически позволяет использовать себя дважды, а раз можно, то почему бы и нет. Получается дублирование, масло масленное, но в китайском это часто.

Почитайте примеры на 连动句, будет понятно как такое образовалось. Всё по правилам, ничего "разговорного".
2017.03.02
Тема Ответить