Сообщения FrauLau

1
>>>
Ну, я всегда объясняю ученикам, что предложения на китайском должны звучать так же осмысленно, как на русском.
Мы же не говорим: ПОСЛЕ работы МОЯ мама ЗАЙДЕТ в магазин и купит сладостей.
Мы скажем: После работы моя МАМА ЗАЙДЕТ В МАГАЗИН и купит СЛАДОСТЕЙ.
(примерно так).
И в китайском тоже должны быть смысловые акценты и ритмические группы.
昨天--我--去商店-买些点心
2023.02.17
ЛС Ответить
2
>>>
Кстати, да, ведущий канал восприятия в начале архиважен.
Я чистой воды аудиал. Когда старый фильм попадается, я кадры не сильно помню, а вот голоса, интонации актеров с детства на подкорке запечатлены.
Людей часто путаю на лицо, если не общалась вживую в объеме, большем, чем "здрасьте".
Если норм пообщаюсь, запоминаю. В том числе по речевым характеристикам и по открываемым в речи внутренним прошивкам.
И когда я учила китайский, сразу обогнала группу по произношению и умению строить фразы и нормально их интонировать. Могла именно общаться. А вот иероглифы долго, очень долго хромали, не давались, кроме примерно пятой части необходимого (и положенного по программе) объема.
Потом уже, когда стала переводчиком работать, этот барьер преодолела. И то, первые лет 10 исключительно устником работала, пометки делала в блокноте пиньинем  107
Потом взяла и перешла в сферу письменного перевода - благо, уже писать от руки не нужно было, и с каждым проектом погружалась в иероглифику, постепенно самые разные иероглифы стали куда ближе и знакомей)
И все равно у меня устный куда лучше письменного. Но такова моя природа, всегда легче ехать на сильных задатках.
Сейчас вот просто для удовольствия веду прописи, прописываю разные тексты, и это не напрягает, т.к. делаю упор на графическую (эстетическую) составляющую, ну и полезно. Чтоб иероглифы лучше запоминались и чтоб вообще писать не разучиться.
2023.02.17
ЛС Ответить