Сообщения сарма

1
>>>
Куайбань - это китайский народный рэп
李菁

И подрастающие куайбанисты
2019.11.07
Тема Ответить
2
>>>
2019.11.07Kain Не в тему вопрос, часто слышал, когда реклама по радио и там какой-то дед речитативом вещает, при этом трещит каким-то инструментом. Как это зовется? Мне понравилось зело.
Это называется куайбань
2019.11.07
Тема Ответить
3
>>>
2019.11.07wusong Угу. Это как в русской культуре нет точного аналога азербайджанской мейханы, хотя что такое мейхана - все знают уже лет восемь

Да, такие вещи не переводят, а транслитерируют с пояснением.
2019.11.07
Тема Ответить
4
>>>
2019.11.07Лёлят Как правильно перевести слово частушка? Можно ли переводить как 押韵段子? В словаре частушка переводится как 流行歌谣. Но 流行歌谣 , наверное, ближе к понятию «народная песня»?

Есть такое слово 恰斯图什卡)))
оказывается, внесла в словарь ровно четыре года назад)))
2019.11.07
Тема Ответить
5
>>>
2015.11.13mingliya По-моему, эти частушки не очень-то подходят для презентации о русской культуре...
Что называется, на безрыбье.
Я немного читала Пушкина, Есенина в переводе (переводчики-профессионалы, классика же). Мало что понравилось, сами посмотрите.
Есть вещи просто непереводимые, частушка из их числа (я думаю, в китайском есть словесный фольклор, который нам тоже не понять). Рифмованный перевод, равнозначные строфы,- за перевод должен взяться китайский Пастернак, не иначе.
И тогда будет красиво. Но не верно
(Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна — некрасива. Гейне)
2015.11.13
Тема Ответить
6
>>>
Siana, так у вас ни одной нет? А эти не годятся: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%81%B0%E6%96%AF%E5%9B%BE%E4%BB%80%E5%8D%A1?
2015.11.13
Тема Ответить