Сообщения участников в теме:
Лёлят (6) China Red Devil (2) сарма (6) Kain (2) pubg桦 (2) Вёрайо (1) wusong (1) g1007 (1) 级拥 (1) Плавали (1) Siana (2) mingliya (1) <<< Вернуться в тему
Лёлят (6) China Red Devil (2) сарма (6) Kain (2) pubg桦 (2) Вёрайо (1) wusong (1) g1007 (1) 级拥 (1) Плавали (1) Siana (2) mingliya (1) <<< Вернуться в тему
2019.11.07Kain Не в тему вопрос, часто слышал, когда реклама по радио и там какой-то дед речитативом вещает, при этом трещит каким-то инструментом. Как это зовется? Мне понравилось зело.Это называется куайбань 2019.11.07
2019.11.07wusong Угу. Это как в русской культуре нет точного аналога азербайджанской мейханы, хотя что такое мейхана - все знают уже лет восемь Да, такие вещи не переводят, а транслитерируют с пояснением. 2019.11.07
2019.11.07Лёлят Как правильно перевести слово частушка? Можно ли переводить как 押韵段子? В словаре частушка переводится как 流行歌谣. Но 流行歌谣 , наверное, ближе к понятию «народная песня»? Есть такое слово 恰斯图什卡))) оказывается, внесла в словарь ровно четыре года назад))) 2019.11.07
2015.11.13mingliya По-моему, эти частушки не очень-то подходят для презентации о русской культуре...Что называется, на безрыбье. Я немного читала Пушкина, Есенина в переводе (переводчики-профессионалы, классика же). Мало что понравилось, сами посмотрите. Есть вещи просто непереводимые, частушка из их числа (я думаю, в китайском есть словесный фольклор, который нам тоже не понять). Рифмованный перевод, равнозначные строфы,- за перевод должен взяться китайский Пастернак, не иначе. И тогда будет красиво. Но не верно (Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна — некрасива. Гейне) 2015.11.13
Siana, так у вас ни одной нет? А эти не годятся: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%81%B0%E6%96%AF%E5%9B%BE%E4%BB%80%E5%8D%A1?
2015.11.13
|