Попробую-ка и я. Так, чтобы вложиться ещё и в ритм стиха. Lotessa
Лю Цзунъюань (династия Тан)
«Снег на реке Янцзы»
Подстрочник:
Перестали летать птицы над горными пиками, следы тысяч людей исчезли.
В одиноком челне старый рыбак в травяном плаще и бамбуковой шляпе одиноко ловит холодный снег реки-Янцзы.
* * *
Перевод:
Над вершинами
Охладевших гор
Улетевших птиц
Не находит взор.
Оживлённых мест
Нынче вид застыл,
Множества людей
Уж и след простыл.
Одинокий лишь
В утлом челноке
Средь снегов рыбак
На Янзцы-реке.
Что, укутавшись
Травяным плащом,
Он всё ищет там
В холоде речном?!
* * *
По ритму и по обрисованному образу отдалённо напомнило:
Цитата:柳宗元《江雪》
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
Лю Цзунъюань (династия Тан)
«Снег на реке Янцзы»
Подстрочник:
Перестали летать птицы над горными пиками, следы тысяч людей исчезли.
В одиноком челне старый рыбак в травяном плаще и бамбуковой шляпе одиноко ловит холодный снег реки-Янцзы.
* * *
Перевод:
Над вершинами
Охладевших гор
Улетевших птиц
Не находит взор.
Оживлённых мест
Нынче вид застыл,
Множества людей
Уж и след простыл.
Одинокий лишь
В утлом челноке
Средь снегов рыбак
На Янзцы-реке.
Что, укутавшись
Травяным плащом,
Он всё ищет там
В холоде речном?!
* * *
По ритму и по обрисованному образу отдалённо напомнило:
Цитата:Степь да степь кругомИ на мелодию хорошо ложится, можно на китайском спеть!
Путь далёк лежит,
Здесь в степи глухой
Замерзал ямщик...
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.