Сообщения Лёлят

1
>>>
Попробую-ка и я. Так, чтобы вложиться ещё и в ритм стиха.  1 Lotessa

Цитата:柳宗元《江雪》
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

Лю Цзунъюань (династия Тан)
«Снег на реке Янцзы»

Подстрочник:

Перестали летать птицы над горными пиками, следы тысяч людей исчезли.
В одиноком челне старый рыбак в травяном плаще и бамбуковой шляпе одиноко ловит холодный снег реки-Янцзы.

* * *

Перевод:

Над вершинами
Охладевших гор
Улетевших птиц
Не находит взор.

Оживлённых мест
Нынче вид застыл,
Множества людей
Уж и след простыл.

Одинокий лишь
В утлом челноке
Средь снегов рыбак
На Янзцы-реке.

Что, укутавшись
Травяным плащом,
Он всё ищет там
В холоде речном?!

[Изображение: 1-15012Q34122T2.jpg]

* * *

По ритму и по обрисованному образу отдалённо напомнило:
Цитата:Степь да степь кругом
Путь далёк лежит,
Здесь в степи глухой
Замерзал ямщик...
И на мелодию хорошо ложится, можно на китайском спеть!  14
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2019.09.16
ЛС Ответить