Сообщения Kolobok

1
>>>
2015.12.24Слава М. Класс! Здорово! Значит 手便 это слово "умелый"? Или типа того?

Типа того. Вроде как "руки овладели мастерством". Не знаю как красиво сказать. Тут сами фантазируйте)))
2015.12.25
Тема Ответить
2
>>>
2015.12.24Слава М. Во-во, и я о том, же. Особенно сложны вот эти цитаты из Ци Цзи-гуана.


Ну, это понятно... Кстати, спасибо за ссылку, я почему-то, не смог найти этот текст в инете. А вот, как конец предложения перевести - 对敌若无胆向前,空自眼明手便?

Китайцы пояснили, что смысл такой: "ежели при виде врага не хватает смелости податься вперед (вступить в бой), то любое мастерство бесполезно". Короче, если боязно вступить в бой, то хоть ты зоркий и умелый, толку ноль.
2015.12.24
Тема Ответить
3
>>>
http://www.cntjq.com/sun-style-tai-chi-73-action-name-in-english/
Вот тут есть названия всяких ушуйских движений с переводом на инглиш. Может как вспомогательный вариант поможет.
2015.12.22
Тема Ответить
4
>>>
2015.12.22燕林 “懒扎衣出门架子,变下势霎步单鞭。对敌若无胆向前,空自眼明手便。”-“Ленивый колотых жилет из полка, для потенциального второго шага удар хлыстом. Против врагов без потрохами на воздух их глаза.” Извините, могу помочь только с этим фрагментом. 50

Я в ушу мало что понимаю, но этот перевод = набор слов
2015.12.22
Тема Ответить