Сообщения сарма

1
>>>
2015.12.27Sydek То,  что  невозможно  перевести  с одного  языка  на  другой,  не  несет гуманистического  заряда - это  всего лишь племенные суеверия.
Станислав Ежи Лец

С Ежи спорит Мария Эбнер-Эшенбах: Дух языка отчётливее всего выражается в непереводимых словах.
И мирит их Ницше: То, что из книги непереводимо, не есть ни лучшее, ни худшее в ней.

Такой парадокс - на каждую мудрость существует не менее мудрое диаметрально противоположное мнение.
2015.12.28
ЛС Ответить
2
>>>
2015.12.27dvs Коленные рефлексы не проверял аппетит без жалоб, дух в норме)
900-1100 знаков, это каких печатных? Обычная речь, по мне, должна быть еще медленнее, чем два раза.
На украинский не перевожу)
Это жалобы на несварение в мозгу и ощущения ущербности мы так интерпретировали.
Печатные знаки - это по стенограммам считается, в слова переводить- на 5-6, наверно, делить надо. Обычная речь разная бывает, главное отличие не только в собственно скорости, ещё в обычной речи больше пауз бывает, что существенно облегчает перевод.

Про украинский. Это у вас случайная опечатка? Кулемет (читается "кулэмэт") это и есть пулемёт.
2015.12.27
ЛС Ответить
3
>>>
2015.12.27Sydek […] Мало этого. Пониженные коленные рефлексы, скверный аппетит, угнетенное состояние духа.
Прямо все симптомы налицо! 56
2015.12.27
ЛС Ответить
4
>>>
dvs, где-то мелькала информация, что скорость речи диктора новостей достигает 900—1100 знаков в минуту, обычная речь человека медленнее раза в два. Отчитать с листа такое не всем под силу, а синхронно переводить тем более.

2015.12.27dvs болтают как из кулемета
Умилило. По нынешним временам рискованное сравнение для дикторов Первого канала. 2 Не на украинский переводите?
2015.12.27
ЛС Ответить