Сообщения участников в теме:
сарма (29) chin-tu-fat (7) Kane (12) 萨沙 (4) romikle (4) Ветер (3) Shouxie (8) alexsong (1) 小明和Иван (2) Beijing007 (6) Вячко (1) <<< Вернуться в тему
сарма (29) chin-tu-fat (7) Kane (12) 萨沙 (4) romikle (4) Ветер (3) Shouxie (8) alexsong (1) 小明和Иван (2) Beijing007 (6) Вячко (1) <<< Вернуться в тему
2016.02.29Shouxie Передо мной стоит задача сделать письменный перевод текста и я не могу просто взять и выкинуть из него предложение или написать "а здесь абстрактные и пустые слова, не стал переводить". Понимаете, о чем я? Если перед Вами действительно стоит задача,а не просто развлекаетесь на досуге, то не осмеливаюсь предлагать свой "перевод". Надо хотя бы какие-то познания об этих учениях иметь. 2016.02.28Shouxie Друзья, перевожу китайский текст, главная мысль которого в том, что внутренний мир человека определяет его внешний облик.Посыл мне видится несколько иным. Внешний облик конкретного индивида определяется не его личным внутренним миром, а кармическими приобретениями из прошлого. В данном же предложении просто прослеживается взаимосвязь между духовным и физическим, сознанием и материей. Не настаиваю, т.к. статью до конца не осилила. Ну и вариант, напоследок: Дух предопределяет сердечную природу, и это называется мыслящим началом (человека); сердечная природа предопределяет судьбу (?) и это называется праматерией (пневмой, человеческим началом ); судьба предопределяет перемены, и это называется предопределением; перемены предопределяют жизненную энергию, и это называется удачей (фортуной - всё режет); жизненная энергия предопределяет материю (физическую форму, рупу), и это называется наружностью; материя предопределяет внутреннюю взаимосвязь (лакшану), и это называется (человеческим) обликом . Ещё раз напоминаю, что это всего лишь фантазии человека, который слышал лишь, что бытие определяет сознание, и поэтому такие сложные цепочки в обратном направлении не очень воспринимаются. Может, кто в теме, хотя бы поможет с терминологией. 2016.02.29
2016.02.29Beijing007 сарма, я занимаюсь переводом, кто это придумал и зачем это вопрос точно не к переводчикам... Beijing007, Вы посмотрите на это отвлечённым взглядом. В переводе не должно быть таких выражений, которые толковались бы настолько по-разному. Не думаю, что я здесь хуже всех понимаю русский, но первая ассоциация была связана именно с "внешность обманчива". Если Вы считаете, что автор имел в виду глаза, то надо было намекнуть на это более прозрачно. В учебниках для переводчиков что-то такое говорится, как переводились первые каноны, и как правильно переводить, что лучше и вернее - перевод или интерпретация, что сих пор к строгому консенсусу не пришли. Вы, как специалист, знаете это лучше меня. На мой обывательский взгляд важнее более точная интерпретация, чтобы прочитав, можно было сказать: о, действительно мудро сказано. Ну и чтоб гармоничны были выражения, как в первоисточнике (имею в виду их метрику и симметричность) - но ради точности смысла, на худой конец, этим можно пренебречь. 2016.02.29
2016.02.29Beijing007 小明和Иван, это не пустые слова, скорее всего у вас её еще не хватает знаний понять их... Эпиграфом сюда подойдёт афоризм от Балуцзюня: я не понимаю смысл китайского языка! 2016.02.29
2016.02.29Beijing007 Глаза - это не внешность?)) Мне ближе математическое "часть не равна целому" 2016.02.29
2016.02.29Beijing007 сарма, глупости? Глаза зеркало души- вам не знакомо? Ещё мне знакомо выражение "внешность обманчива". 2016.02.29
2016.02.29Beijing007 сарма, глупости? Глаза зеркало души- вам не знакомо? Тогда надо и говорить о глазах в переводе, или как-то по-другому. Душа определяет внешность: тогда самые благородные, душевно возвышенные - это модели и мисски, а у чернокожих - чёрная душа, а у человека с физическими изъянами? То же и о судьбе. 2016.02.29
Shouxie, Beijing007, что здесь не продолжили?
Мне кажется, для гармоничности конец каждого утверждения должно повторяться в начале последующего. Дух предопределяет сердечную природу, и это называется мыслящим началом (человека); мыслящее начало предопределяет судьбу, и это называется жизнь (жизнь, судьба - неправильно, тут совсем что-то даосское-буддистское: зародыш Дао, пневма и т. п.)... Трудно угадать, что имели в виду отцы основатели, особенно если мало разбираешься в теме. Отсюда и реплика 小明和Ивана: китайцы в этом деле не помощники, для обычного китайца это, в лучшем случае, "непереводимая игра слов" 2016.02.29
2016.02.28小明和Иван Это фигня ! Вы можете номинально изучаете китайский язык ? Почему вы всегда стараетесь понять эти абстрактные и пустые слава ? ??? 2016.02.28Shouxie Сначала ясно: "душа определяет внешность - это природа, внешность определяет судьбу - это жизнь..." Не так уж и ясно. Мудрость буддийская, при переводе , наверно, лучше оперировать буддистскими понятиями. (Гармония формы и содержания, "в человеке всё должно быть прекрасно" - это хорошо; но "душа определяет внешность, внешность определяет судьбу" - это глупости какие-то.) 2016.02.28
|