Сообщения Shouxie

1
>>>
сарма, А что? Что Вы имеете ввиду? Я считаю, у Вас получился очень красивый яркий перевод.
2016.03.03
ЛС Ответить
2
>>>
сарма, Kane, 萨沙, Ветер, chin-tu-fat, Ребята, я смотрю, высказывание вызвало неподдельный интерес. Спасибо большое за ваши варианты, каждый из них по-своему интересен и в каждом есть доля от смысла текста.
Если у кого остался интерес к теме, даю ссылку на этот самый текст в Интернете. Я не уверен, оттуда ли брал преподаватель, но текст слово в слово. Искомое высказывание в середине текста:

相由心生。说的是一个人面相的好坏与其心灵的善恶是相应的:
心决定性叫心性,性决定命叫性命,命决定运叫命运,运决定气叫运气,气决定色叫气色,色决定相叫相貌。

http://jiaren.org/2015/07/20/zhongnian/
2016.03.03
ЛС Ответить
3
>>>
2016.03.03сарма Shouxie, а в Ваш текст Сашин перевод как-то вписывается, или Вы к чему лайк поставили?
Понятно, что в мире всё взаимосвязано, и даже труды Энгельса с буддистскими текстами, но здесь всё утрировано.
Не знаю, может, 萨沙, прояснит свой посыл, я воспринимаю его замечания, как очень качественный юмор.

сарма, я лайк поставил потому, что такой вариант перевода также укладывается в общий посыл текста. Ясно, что данную фразу нельзя перевести подобным образом, уж слишком сильная "интерпретация" получится, но суть текста такой вариант тоже передает.
2016.03.03
ЛС Ответить
4
>>>
2016.03.01сарма Shouxie, спасибо за комплимент (хоть он и преувеличен,прямо буганьданом хочется ответить).
С какой целью Вы переводите такие тексты? Мне кажется, это одна из самых трудных областей, когда никогда нельзя быть уверенным, что твой перевод адекватен первоисточнику.

сарма, вот здесь как раз все очень банально)) Это не моя инициатива. На курсах китайского языка преподаватель в качестве итогового задания по письменному переводу дал каждому по несколько текстов различной тематики. В моем варианте среди прочего оказался этот. Здесь важно отметить, что сам текст довольно средний по сложности, если не считать вот этого конкретного высказывания. Думаю, что преподаватель при подборе заданий, в связи с занятостью, просто не заметил, что в одном из текстов есть такое затруднительное место.
2016.03.01
ЛС Ответить
5
>>>
2016.02.29сарма Посыл мне видится несколько иным. Внешний облик конкретного индивида определяется не его личным внутренним миром, а кармическими приобретениями из прошлого. В данном же предложении просто прослеживается взаимосвязь между духовным и физическим, сознанием и материей.

сарма, надо же как точно Вы почувствовали мысль автора этого текста. При том, что с его содержанием Вы не знакомы, отразить его основной смысл у Вас получилось гораздо лучше, чем у меня, и это я знаю наверняка, так как я его уже почти перевел и увидел, что он как раз о том, о чем Вы говорите. В общем, Ваши познания в этой области достойны восхищения или, если это не так, то значит у Вас просто очень хорошее чувство языка, что тоже здорово.

В любом случае благодарю Вас за помощь, я думаю, что процентов на 90 использую предложенный Вами перевод, так как он мне очень понравился. Спасибо.
2016.03.01
ЛС Ответить
6
>>>
2016.02.28小明和Иван Это фигня ! Вы можете номинально изучаете китайский язык ? Почему вы всегда стараетесь понять эти абстрактные и пустые слава ?

Иван, я вовсе не стараюсь понять эти, как Вы выразились, абстрактные и пустые слова. Передо мной стоит задача сделать письменный перевод текста и я не могу просто взять и выкинуть из него предложение или написать "а здесь абстрактные и пустые слова, не стал переводить". Понимаете, о чем я?
2016.02.29
ЛС Ответить
7
>>>
2016.02.29сарма Shouxie, Beijing007, что здесь не продолжили?
Мне кажется, для гармоничности конец каждого утверждения должно повторяться в начале последующего.
Дух предопределяет сердечную природу, и это называется мыслящим началом (человека);  мыслящее начало предопределяет судьбу, и это называется жизнь (жизнь, судьба  - неправильно, тут совсем что-то даосское-буддистское: зародыш Дао, пневма и т. п.)...
Трудно угадать, что имели в виду отцы основатели, особенно если мало разбираешься в теме. Отсюда и реплика 小明和Ивана: китайцы в этом деле не помощники, для обычного китайца это, в лучшем случае, "непереводимая игра слов" 1

Сарма, Ваш вариант мне очень нравится: "Дух предопределяет сердечную природу, и это называется мыслящим началом (человека); мыслящее начало предопределяет судьбу, и это называется жизнь". Правда здорово получилось, Вы не могли бы закончить фразу в том же духе? Это был бы отличный перевод. Или Вы тоже затрудняетесь?
2016.02.29
ЛС Ответить
8
>>>
Друзья, перевожу китайский текст, главная мысль которого в том, что внутренний мир человека определяет его внешний облик. В нем приводится такое изречение:

心决定性叫心性,性决定命叫性命,命决定运叫命运,运决定气叫运气,气决定色叫气色,色决定相叫相貌。

Сначала ясно: "душа определяет внешность - это природа, внешность определяет судьбу - это жизнь..." Примерно так, но затем идет цепочка из слов с очень сходными значениями, и я не могу уловить конечную идею.

Может кто-нибудь встречал уже это изречение? Или как бы Вы это перевели?
2016.02.28
ЛС Ответить