Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Всего реакций в теме: 442
Вернуться в полную тему >>>
1
>>>
2018.07.07yf102 Chai, у котов не носы, а носики

Хаха, Вы напомнили мне схему:
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.07.07
ЛС Ответить
2
>>>
2018.07.08Высокая конкуренция Хороший у вас быдлодетектор: Не знаешь слово "вирши"? - Быдло с убогим словарным запасом. Бескомпроссно и очень конкретно. Ни одного шанса быдлу.
У меня вот уверенности в значении этого слова не было, пока эту ветку не посмотрел. Эх, как жалко признавать в себе быдло...

Вы мне приписываете бескомпромиссность, которой в моих словах не было. Я же написал «скатываться», что подразумевает постепенный процесс. Сначала вы отказываетесь от используемой классиками XIX века литературной лексики, потом от современной литературной лексики, а в конечном итоге предпочитаете слово «крайний» слову «последний», и ваш словарный запас уменьшается до слов «саламуля», «пацанва» и тому подобных. Этот процесс я называю «скатываться к быдланскому уровню» и призываю даже не начинать.

Не стыдно не знать. Стыдно отказаться от использования слова вместо того, чтобы посмотреть в словаре.
2018.07.09
ЛС Ответить
3
>>>
2017.05.14CyrillKa А глагол "hand" вас в этом случае не смущает?
А что с ним не так? Носитель не поймёт?

2017.05.14CyrillKa по договору, переведите его машиной
Мне жаль переводчиков, которые переводят договоры без машинной памяти.
2017.05.14
ЛС Ответить
4
>>>
2018.07.07Chai То есть намёк на людей? Я тоже так мыслил. Но подумал, с чего это вдруг, у котов же носы тоже есть. Весь словарь перерыл, думал это какое-то особое выражение.

Those with noses - буквально "те, у кого есть нос", т.е. те, кто не лишен обоняния.
Песня-то называется Smelly Cat - кот-вонючка. "Ты не друг тем, кто имеет нос" - т.е. твоя вонь мешает подружиться с тобой.

Цитата:что значит bed of roses, и причём тут кровать из роз?
Bed of roses - буквально "ложе из роз" - это идиома, здесь немного странное употребление, обычно ей описывается не субъект, а положение или ситуация, в котором он находится. His life was not a bed of roses - "жизнь у него была не сахар", "жизнь его не сильно баловала".
2018.07.07
ЛС Ответить
5
>>>
2018.07.08Рейхсканцлер Похоже, вы учите Джонни сленгу, причем не столь широко распространенному. Далеко не везде слово "вирши" употребляется в сниженном значении, и в работах по фольклористике это вполне легитимный термин для обозначения одной из форм славянского нетонического стиха.

Я не учу сленгу. «Вирши» — это не сленг, это нормальное литературное слово, которое употребляется в обычном грамотном языке в значении «плохие стихи» (Что он означает в качестве термина — это уже вторично). Если носитель русского его не знает, то это человек с убогим словарным запасом, и это не должно останавливать Джони от использования слов.

Это вообще ущербный подход — многие этого не поймут, поэтому лучше не надо это употреблять. Зачем скатываться на быдланский уровень?
2018.07.08
ЛС Ответить