Страницы (14): « Предыдущая 1 ... 8 9 10 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +
81
2018.07.07Chai То есть намёк на людей? Я тоже так мыслил. Но подумал, с чего это вдруг, у котов же носы тоже есть. Весь словарь перерыл, думал это какое-то особое выражение.

Those with noses - буквально "те, у кого есть нос", т.е. те, кто не лишен обоняния.
Песня-то называется Smelly Cat - кот-вонючка. "Ты не друг тем, кто имеет нос" - т.е. твоя вонь мешает подружиться с тобой.

Цитата:что значит bed of roses, и причём тут кровать из роз?
Bed of roses - буквально "ложе из роз" - это идиома, здесь немного странное употребление, обычно ей описывается не субъект, а положение или ситуация, в котором он находится. His life was not a bed of roses - "жизнь у него была не сахар", "жизнь его не сильно баловала".
2018.07.07
82
2018.07.07r1 Those with noses - буквально "те, у кого есть нос", т.е. те, кто не лишен обоняния.
Песня-то называется Smelly Cat - кот-вонючка. "Ты не друг тем, кто имеет нос" - т.е. твоя вонь мешает подружиться с тобой.

Bed of roses - буквально "ложе из роз" - это идиома, здесь немного странное употребление, обычно ей описывается не субъект, а положение или ситуация, в котором он находится. His life was not a bed of roses - "жизнь у него была не сахар", "жизнь его не сильно баловала".

Ух ты, круто, спасибо!
Даже и не увязал это с вонючестью, так как "smelly cat" сразу уподобил литературному, в инэте найденному переводу "драный кот". Вот смысл весь и потерялся.
По началу мыслил, так как не вникал в смысл слов, что "smelly cat" - это смелый кот, а потом увидел в нэте "драный" и сразу воспринял его. Так вот причём тут носы то!!!
2018.07.07
83
Chai, 1 чтоб два раза не вставать, можете что-нибудь посоветовать для самостоятельного чтения по-французски со словарем? Лучше детское или подростковое, но необязательно.
2018.07.07
84
r1, ИМХО, что-нибудь из Жюля Верна - язык весьма простой и актуальный даже на данный период времени...
2018.07.07
85
2018.07.07r1 Chai,  1 чтоб два раза не вставать, можете что-нибудь посоветовать для самостоятельного чтения по-французски со словарем? Лучше детское или подростковое, но необязательно.

Ага, Вас понял. Как буду дома - у себя в компьютере в материалах пороюсь и Вам посоветую. Сейчас навскидку из головы ничего и не скину.
Сам щас читаю роман Guillaume Musso "Parce que je t'aime". Но по посылу понимаю, что Вам это сложновато будет.
2018.07.07
86
Chai, вам уже ответили правильно. A bed of roses это идиома. Здесь использована потому что есть рифма с noses. Обычно это никогда не описывает персону или животное.

Я тоже люблю "Друзей" 22 Когда я приехал в Москву и жил один в квартире, было одиноко и никого не знал, то всегда смотрел этот сериал. Вы знаете, в Пекине есть похожее кафе как в сериале.)

В сериале много идиом. Например, burn the midnight oil. Это значит "работать до поздна".

r1, да, этой идиомой нельзя описать кота. Это из-за рифмы. Вы знаете слово "doggerel"? Оно описывает эту песню. Как сказать по-русски? 1
2018.07.07
87
2018.07.07Johny этой идиомой нельзя описать кота. Это из-за рифмы. Вы знаете слово "doggerel"? Оно описывает эту песню. Как сказать по-русски? 1
Спасибо, Johny, я тоже не знал этого слова "doggerel". Теперь знаю. Даю толкование:
вирши, скверные стихи, нескладные стихи, плохие стихи.
2018.07.07
88
Ellinist, я согласен, что главное развитие. Я подумал, что вы учите историю из-за ника. 1
Не за что. Теперь знаю как по-русски. Спасибо)
2018.07.07
89
Chai, это хорошая идея смотреть "Друзей" в оригинале. Очень много шуток непереводимые. Я думаю, эти сцены нельзя перевести на русский язык, а они очень смешные.
2018.07.07
90
Why, why do I have to speak in a British accent? It's really funny...
2018.07.07
Страницы (14): « Предыдущая 1 ... 8 9 10 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +