Страницы (14): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +
71
2018.07.07Johny Chai, r1, нет, я не выучил русский язык. Просто Chai сказал "мое сиятельство", это логично что в вопросе надо изменить на "ваше сиятельство". Я только думал, если глагол "проходить" должен быть среднего рода или нет. Я просто угадал. 21

Chai, вы хотите учить английский просто для общения, или чтобы понимать фильмы, о которых вы рассказывали?

Общаться мне на нём не с кем. Учу для того, чтобы понимать песни и фильмы. И первая моя цель - посмотреть сериал "Друзья" без субтитров и на языке оригинала.
[attachment=3674]
2018.07.07
Ответить
72
2018.07.07Хон А почему вы выбрали именно Аракина?

В вузе по нему занимались как-то. Поэтому и на слуху. Хоть я и методист, но не хочется перерывать горы литературы и смотреть какая методика лучше.
А что? Что-то получше можете посоветовать?
2018.07.07
Ответить
73
Chai, из за тех двух причин можно смотреть сериал "Друзья" и вообще без звука... 14 21
2018.07.07
Ответить
74
2018.07.07Ellinist Chai, из за тех двух причин можно смотреть сериал "Друзья" и вообще без звука...  14  21

Это да...
Эх, такая женщина пропадает...
Совсем недавно узнал, что безребёнковая она! Я бы ей ребёночка то подарил (не при моей будет сказано)  14
2018.07.07
Ответить
75
Johny, Понятно. Благодарю за ответ.
我学会开拖拉机了
2018.07.07
Ответить
76
Johny, кстати, Джони, пока не уехали далеко от английского.
Разбирал песню про драного кота, Фиби поёт которую, и не совсем понимаю смысл, вернее совсем не понимаю:

They won’t take you to the vet
You’re obviously not their favorite pet
You may not be a bed of roses
And you’re no friend to those with noses.

Не могу понять две последние строчки - что значит bed of roses, и причём тут кровать из роз? И что значит friend with noses?

В интернете есть такой литературный перевод:
Тебя не лечат доктора
Тебя мучит злая детвора
Тебе не спать на мягкой койке
Тебе вечно драться на помойке

Но мне кажется, такой перевод - ради рифмы. И передан ли смысл, особо последней строчки?
2018.07.07
Ответить
77
Цитата:You may not be a bed of roses
And you’re no friend to those with noses.

You may >yours may
those with noses = носатые\люди
2018.07.07
Ответить
78
2018.07.07yf102 You may >yours may
those with noses = носатые\люди

То есть намёк на людей? Я тоже так мыслил. Но подумал, с чего это вдруг, у котов же носы тоже есть. Весь словарь перерыл, думал это какое-то особое выражение.
2018.07.07
Ответить
79
Chai, у котов не носы, а носики
2018.07.07
Ответить
80
2018.07.07yf102 Chai, у котов не носы, а носики

Хаха, Вы напомнили мне схему:
2018.07.07
Ответить
Страницы (14): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 ... 14 Следующая » Переход на страницу  +