Сообщения Bonsoir

1
>>>
Это уже немного другая история. При обратном переводе слова полиморфизм на китайский, как выяснилось, также появляются варианты - 多型(性), 多态(性), 多形(性) и даже 同质多像. Есть еще над чем поработать.

Примерно то же самое и со словом инкапсуляция. Не берусь с ходу переводить все приведенные вами варианты, скажу лишь о принципе - переводчику, по моему мнению, чтобы разобраться будет достаточно такого оформления статьи:
инкапсуляция - хх1 (в биологии); хх2 (в химии); хх3 (в программировании) и т.д.

Простое указание области применения, уже не даст ошибиться в выборе китайского термина, а толкование смысла термина для каждой из областей, может перегрузить и словарь и переводчика. Вы кстати не находите, что для терминов ООП более уместна метка прог., а не комп.
2011.09.03
ЛС Ответить
2
>>>
Вопрос заключается и в том какие слова нуждаются в толкованиях. Почему я не вижу особого смысла в толковании специальных терминов:
1) это лишняя работа, а значит и лишнее время, которое можно потратить на основной переводческий блок словаря;
2) есть интернет (откуда и берутся толкования), существует множество специализированных словарей, которые можно использовать вместе с БКРС;
3) не факт, что толкование не будет содержать ошибок, неизбежно возникнет проблема его проверки и правки, а это уже никак не связано с китайским языком и требует совершенно других знаний.

Мне больше нравится вариант, который предлагал Sopheus – толкования нужны для слов реалий (китайского языка), т.е. слов, связанных с историей, культурой Китая, какие то современные вещи, которые понятны только для китайцев и не имеют аналогов в других языках. Обычно такая информация нигде не собрана в одном месте, тем более на русском языке, так что китаистам сам бог велел написать пояснения к таким словам.
2011.09.03
ЛС Ответить
3
>>>
@Xachita
Собственно почему я зацепился за это слово: 多型 – полиморфизм; это калька с английского или с греческого как угодно, обозначает некое явление, которому в разных областях знания может приписываться определенный смысл. Перевод же слова при этом не меняется (нет вариантов). Мне не понятно, каким образом наличие толкования помогает мне правильно перевести это слово, либо наоборот – отсутствие толкования не позволяет перевести правильно. Если вы не согласны, приведите пожалуйста небольшой пример для иллюстрации. Кстати Google Translate переводит это слово без проблем.
2011.09.03
ЛС Ответить
4
>>>
Господа, предлагается в очередной раз обсудить вопрос насколько энциклопедичной должна быть статья в БКРС, а также оправданность толкования, в частности, для специальных терминов. Обсуждение спонтанно началось в комментариях к словам 多型 и 结构化程序设计, выше Xachita приводит оба диалога.

Я свою позицию в принципе уже высказал, повторяться нет смысла, было бы интересно послушать другие мнения.
2011.09.02
ЛС Ответить