Это уже немного другая история. При обратном переводе слова полиморфизм на китайский, как выяснилось, также появляются варианты - 多型(性), 多态(性), 多形(性) и даже 同质多像. Есть еще над чем поработать.
Примерно то же самое и со словом инкапсуляция. Не берусь с ходу переводить все приведенные вами варианты, скажу лишь о принципе - переводчику, по моему мнению, чтобы разобраться будет достаточно такого оформления статьи:
инкапсуляция - хх1 (в биологии); хх2 (в химии); хх3 (в программировании) и т.д.
Простое указание области применения, уже не даст ошибиться в выборе китайского термина, а толкование смысла термина для каждой из областей, может перегрузить и словарь и переводчика. Вы кстати не находите, что для терминов ООП более уместна метка прог., а не комп.
Примерно то же самое и со словом инкапсуляция. Не берусь с ходу переводить все приведенные вами варианты, скажу лишь о принципе - переводчику, по моему мнению, чтобы разобраться будет достаточно такого оформления статьи:
инкапсуляция - хх1 (в биологии); хх2 (в химии); хх3 (в программировании) и т.д.
Простое указание области применения, уже не даст ошибиться в выборе китайского термина, а толкование смысла термина для каждой из областей, может перегрузить и словарь и переводчика. Вы кстати не находите, что для терминов ООП более уместна метка прог., а не комп.