11
r1,
接下来, 我们就以万足金套装连美丽,看一看倒模类黄金首饰是怎样制作出来的。
套装连包括项链,耳饰,戒指,三类产品。
金饰中提炼出来的纯金以及利用乙炔火焰将足金产品回收的金料放在石英坩埚中烧制.
石英坩埚外表成白色。
石英中来高温的锅,融化形成的金液在经过冷却凝固,就是原料金的来源。

yf120, я понимаю, что 以及 - это "и". Вопрос у меня в том, почему вы написали, чт
Jinshi-zhong tilian-chulai de chunji - это топик?

На мой взгляд, "топиков" здесь два. Выделила жирным:
金饰中提炼出来的纯金以及利用乙炔火焰将足金产品回收的金料放在石英坩埚中烧制
а сказуемое - это 烧制.
r1, так ведь?


2017.08.29yf120 по-моему, от себя нельзя добавлять такие важные детали
2017.08.30r1 Поддерживаю.

я перевела сначала не добавляя от себя такие детали, но получилось, мягко говоря, бредово. Потом уже проконсультировалась со специалистами. И мне так объяснили суть этого процесса... То, что чистое золото смешивают с "не очень чистым" для получения нужного сплава. И вот в таком деле используется "лигатура". Текст же не обязательно переводить дословно?
2017.08.30r1 вы привели предложение от точки до точки?
да, перевела от точки до точки. Записывала "на слух", субтитров в фильме нет, но китайцы уже проверили и подтвердили, что именно это предложение записано верно.
2017.08.31
Тема Ответить
12
r1, а как вам такое предложение?

套装连第一道工序就是在起版部起版
起版就指制作金饰品大小, 形状, 规模, 完全一致的银版.

перевела так:
Первый этап при создании комплекта украшений - это создание мастер-модели из серебра, размер, форма, структура которой полностью совпадают с прототипом.

Да, слова "прототип" в исходном тексте нет, но там есть 完全一致 - полностью совпадающий, а с чем - не ясно... поэтому я перевела это как "совпадающий с прототипом"
2017.08.31
Тема Ответить
13
金饰中提炼出来的纯金以及利用乙炔火焰将足金产品回收的金料
тогда уж это большое подлежащее , а не 2 топика; желательно, мне кажется, отделить подлежащее запятой

Цитата:а сказуемое - это 烧制.
放 ведь тоже сказуемое

Что касается лигатуры, если иначе не понятно, переводчик может добавить , конечно, что угодно, но лучше в виде примечания (прим перев). Вообще , кто изучил технологию, может переводить точнее.
2017.08.31
Тема Ответить
14
2017.08.31yf120 放 ведь тоже сказуемое
согласна



yf120, я нашла вот это:
Чистое золото - довольно мягкий металл. Чтобы увеличить его прочность, а также придать желаемые оттенки, золото в определенной пропорции смешивают с другими металлами, так называемыми "лигатурами".

Поэтому и использовала в переводе слово "лигатура", чтобы понятнее читалось....
2017.08.31
Тема Ответить
15
snusmumrik, прочитала абзац целиком. Озадачилась.
Цитата:китайцы уже проверили и подтвердили, что именно это предложение записано верно.
Если это так, то предложение не имеет смысла( вообще.
Да, вы верно разбили грамматически (хотя лично я слово "топик" не люблю, я бы назвала выделенное вами просто подлежащим, двумя однородными подлежащими). Но смысла нет. Вообще( Вы пытаетесь его найти, вы молодец, но вы пошли по очень опасному пути: извлекаете из текста значащие слова и пытаетесь с помощью логики и знания матчасти, выстроить их в логическую структуру. И при этом уходите от китайского оригинала( Смотрите, там в первом предложении речь идет о чистом золоте, четыре девятки, откуда же взялись лигатура и сплав?
Я рискну предположить, что все же в том предложении опечатка.
金饰中提炼出来的纯金亦即利用乙炔火焰将足金产品回收的金料放在石英坩埚中烧制.
Чистое золото, использующееся (для создания) этих украшений, то есть лом изделий из чистого золота, помещается в кварцевый тигель и подвергается нагреванию.
2017.08.31
Тема Ответить
16
snusmumrik,
Цитата:перевела так:
Первый этап при создании комплекта украшений - это создание мастер-модели из серебра, размер, форма, структура которой полностью совпадают с прототипом.
По-моему, абсолютно правильно переведено, и слово "прототип" здесь полностью оправдано.
Единственное, я бы 规模 перевела бы как масштаб, а не как структура.
Еще там в оригинале не очень внятный иероглиф 部, подозреваю, речь идет о производственном подразделении. "Первый этап производства ювелирного гарнитура начинается в модельном цеху, где изготавливают мастер-модель" - примерно так.
2017.08.31
Тема Ответить
17
2017.08.31r1 Я рискну предположить, что все же в том предложении опечатка.
金饰中提炼出来的纯金亦即利用乙炔火焰将足金产品回收的金料放在石英坩埚中烧制.

точно! так и есть... спасибо вам огромное! Прямо расплели интригу последней моей недели...
2017.08.31r1 Чистое золото, использующееся (для создания) этих украшений, то есть лом изделий из чистого золота, помещается в кварцевый тигель и подвергается нагреванию.

а где тут в исходном предложении "использующееся для создания"?
提炼 - это же вроде как "извлечение"/"экстракция"...
и еще тут разве не надо сказать в переводе про 乙炔火焰?
2017.08.31r1 По-моему, абсолютно правильно переведено, и слово "прототип" здесь полностью оправдано.
Единственное, я бы 规模 перевела бы как масштаб, а не как структура.
Еще там в оригинале не очень внятный иероглиф 部, подозреваю, речь идет о производственном подразделении. "Первый этап производства ювелирного гарнитура начинается в модельном цеху, где изготавливают мастер-модель" - примерно так.
спасибо!
2017.09.01
Тема Ответить
18
snusmumrik,
Цитата:точно! так и есть... спасибо вам огромное!
Пожалуйста, но, к сожалению, я не сто процентов уверена в правильности своего варианта( Ниже объясню, почему.
Цитата:а где тут в исходном предложении "использующееся для создания"?
提炼 - это же вроде как "извлечение"/"экстракция"...
Я думаю, 提炼出来的 здесь означает, что золото было аффинировано, то есть извлекли чистое золото из золотого сплава, например. Но дальше там идет 纯金, так что, на мой взгляд, переводить это словосочетание на русский особой необходимости нет, получится "очищенное чистое золото".
金饰中的纯金 - я так поняла, что под 金饰 подразумевается то украшение, которое находится в процессе изготовления. Возможно, я ошибаюсь, и речь идет как раз о вторсырье. Тогда вы правы, не "использующееся для создания", а наоборот, "полученное из золотых украшений чистое золото".
Цитата:и еще тут разве не надо сказать в переводе про 乙炔火焰?
Да, конечно, но тут эта горелка воткнута в каком-то подозрительном месте( По логике получается, что 利用乙炔火焰 относится к 烧制 - с помощью горелки лом золотых изделий нагревается в тигеле. Но 以及 (или 亦即, что ненамного лучше), воткнутое перед ним, сильно портит картину. Грамматически выходит, что 利用 касается не 纯金 и 金料, а только  金料, и тогда глагол, к которому оно относится, это 回收, а не 烧制, что вообще очень странно и маловероятно, да и 将 в этом случае выглядит явно лишним.
Вообще вторая часть фразы - 利用乙炔火焰将足金产品回收的金料放在石英坩埚中烧制 - представляет собой очень логичную и грамматически связную конструкцию - "с помощью ацетиленовой горелки лом изделий чистого золота нагревается в кварцевом тигеле".
А вот первая половина - пришей кобыле хвост, и замена одного yiji на другое не сильно улучшает картину( Может, там какая-нибудь интонационная пауза есть?( или из видеоряда понятно, что происходит...
2017.09.01
Тема Ответить