Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
Ветер, нет, я имею в виду 名词.
2017.08.28
Ответить
12
Адов, а... Это называется группа существительного, если я правильно вас понял
2017.08.28
Ответить
13
Ветер, нет, давно назад я прочитал 思果《翻译研究》, книга упомянула это.
Существительное со слоями придаточных предложений не естественный образ выражения в китайском, хотя сейчас вы можете встречать их много в китайском, особенно в переводах.
2017.08.28
Ответить
14
本人没有患上可影响本人正确地理解所签文件内容的疾病

Это недоразумение легко пояснить.
可影响本人正确地理解所签文件内容的疾病 -- существительное с придаточным предложением? По существу, да. Но придаточное предложение -это категория синтаксическая, а существительное -- категория морфологическая. И их нельзя смешивать. Придаточные определительные предложения можно рассматривать как расширенные определения. Тогда можно назвать обсуждаемое выражение дополнением с расширенным определением(придаточным предложением). Тогда мы не выходим за пределы синтаксиса
2017.08.28
Ответить
15
Адов, существительное - это часть речи. Здесь нельзя так это называть. Выше вам правильный вариант предложили.
Это все определение или дополнение (с расширенным определением). А существительное - это то, что присуще отдельному слову. Да, оно может быть сложным, но оно должно тогда писаться через дефис, вроде как Москва-река.
В книге, тем более китайской могут быть ошибки в русском языке, это естественно. Я постоянно находил ошибки в русских переводах из китайских книг. Так что это не вопрос терминологии, скорее вопрос неправильного употребления слова.
2017.08.28
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2