Как правильно переводить китайские имена и фамилии на русский язык. Может есть какой то ресурс или справочник, или правила, о которых я не в курсе. Разные словари и переводчики по разному иногда переводая. Например: Сюань и суань
Транскрипция палладия Вам поможет и правило, если в имени два иероглифа, они слитно пишутся. Например, 陈晓军 Чень Сяоцзюнь. В принципе, все просто.
2017.08.29
2017.08.29 спасибо 2017.08.29
![]() 2017.08.29
2017.08.29Кстати, хороший вопрос! Что если фамилия и имя, скажем, на кантонском? Например, Ип Ман не переводят как Е Вэнь. Или это считается исключением? В частности, об этом же пишут из в Магазете: Как правильно транскрибировать китайские имена Цитата:В первую очередь, необходимо удостовериться, что имя или название действительно на путунхуа и записано пиньинем.И в этом действительно есть здравая мысль. Несмотря на вывеску «диалект», кантонский воспринимается как другой язык. 2018.10.20
2018.10.20 Чисто по личным ощущениям сейчас больше склонны передавать имена на путунхуа, если же какие-то русскоязычные сми переводят английские статьи, то часто получается кривая передача с кантонского. Если есть полная уверенность в гонконгском происхождении человека, можно передать с помощью этого, все-таки официально разработали. Пока строгих правил в русскоязычном пространстве по этому поводу не встречал, а Синьхуа нам не указ 2018.10.20
Как правильно писать перевод имени известного стратега и мыслителя 孙子: Сунь Цзы, Сунь-Цзы, Сунь-цзы или вовсе Суньцзы?
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2018.10.21
|