Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Как правильно переводить китайские имена и фамилии на русский язык. Может есть какой то ресурс или справочник, или правила, о которых я не в курсе. Разные словари и переводчики по разному иногда переводая. Например: Сюань и суань
2017.08.29
Ответить
2
Транскрипция палладия Вам поможет и правило, если в имени два иероглифа, они слитно пишутся. Например, 陈晓军 Чень Сяоцзюнь. В принципе, все просто.
2017.08.29
Ответить
3
2017.08.29Leonid_Kulichkin Транскрипция палладия Вам поможет и правило, если в имени два иероглифа, они слитно пишутся. Например, 陈晓军 Чень Сяоцзюнь. В принципе, все просто.

спасибо
2017.08.29
Ответить
4
Буй, вот даже есть сайт - оч удобно
Помощь по вопросам образования в Китае
Подробности ->тут<- или в ЛС
2017.08.29
Ответить
5
Leonid_Kulichkin, Ну классно посоветовал. Чэнь, а не Чень. Запомнить бы надо.
2017.08.30
Ответить
6
Перекантовка, Все правильно поправили. Спасибо!
2017.08.30
Ответить
7
灰会芳
2018.10.19
Ответить
8
2017.08.29Буй Как правильно переводить китайские имена и фамилии на русский язык. Может есть какой то ресурс или справочник, или правила...
Кстати, хороший вопрос! Что если фамилия и имя, скажем, на кантонском?
Например, Ип Ман не переводят как Е Вэнь. Или это считается исключением?

В частности, об этом же пишут из в Магазете:
Как правильно транскрибировать китайские имена
Цитата:В первую очередь, необходимо удостовериться, что имя или название действительно на путунхуа и записано пиньинем.
Использовать палладицу для транскрипции названий и имен на кантонском диалекте (его используют, например, в Гонконге) бесполезно, так как у него свои нормы романизации и кириллизации.
И в этом действительно есть здравая мысль. Несмотря на вывеску «диалект», кантонский воспринимается как другой язык.
2018.10.20
Ответить
9
2018.10.20g1007 Кстати, хороший вопрос! Что если фамилия и имя, скажем, на кантонском?
Например, Ип Ман не переводят как Е Вэнь. Или это считается исключением?

В частности, об этом же пишут из в Магазете:
Как правильно транскрибировать китайские имена
И в этом действительно есть здравая мысль. Несмотря на вывеску «диалект», кантонский воспринимается как другой язык.

Чисто по личным ощущениям сейчас больше склонны передавать имена на путунхуа, если же какие-то русскоязычные сми переводят английские статьи, то часто получается кривая передача с кантонского.
Если есть полная уверенность в гонконгском происхождении человека, можно передать с помощью этого, все-таки официально разработали. Пока строгих правил в русскоязычном пространстве по этому поводу не встречал, а Синьхуа нам не указ
2018.10.20
Ответить
10
Как правильно писать перевод имени известного стратега и мыслителя 孙子: Сунь Цзы, Сунь-Цзы, Сунь-цзы или вовсе Суньцзы?
2018.10.21
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +