Такая ситуация, что иногда приходится слышать от китайских друзей странные немного просьбы. Например, по дружбе перевести дипломную работу в 50 страниц с китайского на русский, или обзвонить производителей какой-нибудь продукции, чтобы узнать цену и сроки “因为我俄语口语不好”, или ещё что-нибудь в этом роде. То есть непонятно, почему я этим должен заниматься и почему они сами это не хотят делать.
Если бы это было бы общение с соотечественниками ,я бы сказал, что у меня нет времени, что это невозможно сделать и т.д.
Но это китайцы, и прямо им отказать - значит заставить "потерять лицо" и, соответственно, всякие дружеские отношения заканчиваются.
Вопрос: как отказать китайцу в какой-либо просьбе и сохранить при этом хорошие отношения?  Кто-нибудь с этим сталкивался?
Никакого "потерять лицо". Забудьте про "потерю лица" в общении с китайцами, это категория работает только в публичных взаимоотношениях, если он вас прилюдно попросит, а вы ему откажете при всех, тогда можно будет говорить о какой-то "потере лица".
На самом деле во всех остальных ситуациях речи о "лице" особо не идет. Интересно, откуда у всех взялось это мнение о "важности сохранения лица при общении с китайцем". Нужно просто не делать так, чтобы человек себя неудобно чувствовал и все, и иногда подыгрывать, не разрушать специально его "престижный имидж".
Отказывайте, ссылаясь на занятость и отсутствие времени. Или просто игнорируйте подобные просьбы. Просто "сообщения не увидел, сорри"
Поверьте, друг друга они так не загружают и пошлет один китаец другого такого "оборзевшего" китайца не сильно раздумывая (если в этом не замешаны связи, то есть это не делается для получения выгоды в будущем). А на иностранцах мол можно ездить, здесь уже китайцы просто не ставят ваше время ни во что.
Русские с теми же самыми просьбами обращаются: "айфон с завода", с ними тоже разговор короткий - в большинстве случаев просто вежливый отказ: "У меня нет времени".
ЗЫ: ко мне иногда из групп добавляются китайцы и после привет пишут: "помоги мне перевести то-то и то-то". Раньше я пытался как-то помогать, а сейчас понял, что ничего не получаю взамен, только раздражаюсь и время трачу, поэтому теперь "извиняюсь, я не перевожу/не умею переводить/не переводчик (это правда)" и удаляю из контактов, потому что будущего у такого контакта скорее всего нет.
2016.07.03
阿德, 老外星人, 王顺佳, Q_Q, 天虎, 红狮, 大胃王, sat, Siana, 珍珠, vitaly, mariarti, Невероятная безнравственность, Maxim, yannoying, Quest, Lin1803, yajie
Цитата:Никакого "потерять лицо". Забудьте про "потерю лица" в общении с китайцами, это категория работает только в публичных взаимоотношениях, если он вас прилюдно попросит, а вы ему откажете при всех, тогда можно будет говорить о какой-то "потере лица".
На самом деле во всех остальных ситуациях речи о "лице" особо не идет. Интересно, откуда у всех взялось это мнение о "важности сохранения лица при общении с китайцем". Нужно просто не делать так, чтобы человек себя неудобно чувствовал и все, и иногда подыгрывать.
Отказывайте, ссылаясь на занятость и отсутствие времени. Или просто игнорируйте подобные просьбы. Просто "сообщения не увидел, сорри"
Поверьте, друг друга они так не загружают и пошлет один китаец другого такого "оборзевшего" китайца не сильно раздумывая (если в этом не замешаны связи, то есть это не делается для получения выгоды в будущем). А на иностранцах мол можно ездить, здесь уже китайцы просто не ставят ваше время ни во что.
Спасибо большое! опыта общения с китайцами мало, в основном книг начитался, наверное, где-то понял неправильно
2016.07.03 阿德 Спасибо большое! опыта общения с китайцами мало, в основном книг начитался, наверное, где-то понял неправильно
Насчет этого 面子 - слишком много статей, где эту особенность раздувают до каких-то невообразимых размеров, строятся какие-то гипотезы о том, что это чуть ли не основополагающий принцип общения, что обязательно нужно китайцу лицо сохранить и т.д.
А по факту, это банальное поддерживание имиджа китайцу.
Поскольку азиатское общество сильно иерархично (начальник-подчиненный/старший-младший/родители-дети), то соблюдение субординации в общении - по сути и есть "сохранение лица". У нас в России подобное есть, нам не трудно это понять.
Грубо говоря - начальнику положено проходить в дверь первым, начальника подчиненные не посылают на "три буквы" и т.д. И в данном случае 面子 - это те плюшки, на которые китаец рассчитывает, как обладатель некоего статуса. Здесь речь идет о 体面 - престиже
Есть еще 丢脸 - это похоже на русское "осрамиться, стать посмешищем", то есть совершить какое-то действие, которое заставит этот престиж потерять (перед кем-то), выставит тебя со смешной/неловкой стороны
Ну и есть еще 不要脸, которое совсем из другой оперы - "лишиться стыда"
В Китае нет дружбы в нашем её понимании, т.е. бескорыстных отношениях, построенных на доверии и альтруизме. Такие отношения китайцы имеют только с прямыми родственниками и возможно с очень малым количеством друзей детства. Обычно же идёт стандартная схема "ты мне, я тебе". Люди встречаются, обмениваются любезностями, а потом кто-то начинает просить что-то. Ну а другой человек думает, есть ли в этом толк, можно ли добиться бартера. Если нет, то вежливо... посылает нахуй перестаёт отвечать на звонки/СМС. Если уж поймали за хвост, то "я ужасно занят, перезвоню попозже, братан". И потом опять тишина...
В лоб говорить "с какой стати я тебе должен за бесплатно делать столько работы, кто ты мне вообще такой", конечно, говорить нельзя. У китайца тут же выступят слёзы на глазах, ручонки сожмутся в кулачки, и не дай бог он ещё Вам в приступе истерики ножом не полоснет. Склочный, бабский менталитет, но да не об этом разговор.
Цитата:Насчет этого 面子 - слишком много статей, где эту особенность раздувают до каких-то невообразимых размеров, строятся какие-то гипотезы о том, что это чуть ли не основополагающий принцип общения, что обязательно нужно китайцу лицо сохранить и т.д.
А по факту, это банальное поддерживание имиджа китайцу.
Есть такой автор, Алексей Маслов, вот он в книге "Китай и китайцы. О чем молчат путеводители" (2013) пишет, цитата: Отказ от совместного обеда или ужина может быть воспринят как очень невежливый и недружелюбный жест. Поэтому никогда не отказывайтесь от приглашения вместе пообедать или поужинать, особенно на этапе установления отношений."
Он это писал в контексте бизнес-отношений, когда представители какой-нибудь компании едут в Китай, там встречаются с китайскими партнёрами.
Такой вопрос, а если обычный китаец приглашает на обед или на ужин к себе в гости, причем чётко называет время когда прийти, то отказываться - это нормально?
Я понимаю, что вопросы глупые , но для меня очень важно, я вообще не знаю, как себя вести с китайцами
2016.07.03 阿德 Я понимаю, что вопросы глупые , но для меня очень важно, я вообще не знаю, как себя вести с китайцами
А что тут думать то, нравится Вам человек/что-то надо от него, то любезничайте, а нет, то держите дистанцию. Отговорки можете искать самые глупые (я на выходные уезжаю в Бельгию, например), в Китае не принято в лицо сомневаться Вашей лжи.
У взрослых людей графики весьма плотные, так что о встрече договариваются заранее и с учётом планов обеих сторон.
Кстати, не берите всерьёз фразы вроде "в следующий раз приходи ко мне в гости" или "я тебя свожу туда-то туда-то", это просто из вежливости говорится.
2016.07.03 阿德 Есть такой автор, Алексей Маслов, вот он в книге "Китай и китайцы. О чем молчат путеводители" (2013) пишет, цитата: Отказ от совместного обеда или ужина может быть воспринят как очень невежливый и недружелюбный жест. Поэтому никогда не отказывайтесь от приглашения вместе пообедать или поужинать, особенно на этапе установления отношений."
Он это писал в контексте бизнес-отношений, когда представители какой-нибудь компании едут в Китай, там встречаются с китайскими партнёрами.
Такой вопрос, а если обычный китаец приглашает на обед или на ужин к себе в гости, причем чётко называет время когда прийти, то отказываться - это нормально?
Я понимаю, что вопросы глупые , но для меня очень важно, я вообще не знаю, как себя вести с китайцами
Посчитайте минусы/плюсы отказа-принятия приглашения и действуйте.
Отказать не критично, но можете упустить шанс установить контакт (который может в будущем пригодиться)
2016.07.03 阿德 Такая ситуация, что иногда приходится слышать от китайских друзей странные немного просьбы. Например, по дружбе перевести дипломную работу в 50 страниц с китайского на русский, или обзвонить производителей какой-нибудь продукции, чтобы узнать цену и сроки “因为我俄语口语不好”, или ещё что-нибудь в этом роде. То есть непонятно, почему я этим должен заниматься и почему они сами это не хотят делать.
Если бы это было бы общение с соотечественниками ,я бы сказал, что у меня нет времени, что это невозможно сделать и т.д.
Но это китайцы, и прямо им отказать - значит заставить "потерять лицо" и, соответственно, всякие дружеские отношения заканчиваются.
Вопрос: как отказать китайцу в какой-либо просьбе и сохранить при этом хорошие отношения? Кто-нибудь с этим сталкивался?
Правильное поведение в данной ситуации:
с рассеянным видом отвечаете: да, да, да, конечно-конечно, 是的是的,可以可以, 行行行, потом ровно ничего не делаете. Вопросов, скорее всего не будет, если будет, с рассеянным видом отвечаете 不好意思 и все по циклу сначала.
2016.07.04
王顺佳, Dzhonn, xiedimai, 小尼, romikle, Ветер, 天虎, legran, 金小鱼, 陆山, Siana, 珍珠, xun0526, evklaza, Siweida, Невероятная безнравственность, yannoying, Lin1803, YiLi
2016.07.04 China Red Devil Правильное поведение в данной ситуации:
с рассеянным видом отвечаете: да, да, да, конечно-конечно, 是的是的,可以可以, 行行行, потом ровно ничего не делаете. Вопросов, скорее всего не будет, если будет, с рассеянным видом отвечаете 不好意思 и все по циклу сначала.

Именно так, делайте вид что что делаете, потихоньку откладыавайте, "да, да я помню, сегодня было много дел, завтра посмотрю(на сл. неделе)" " я им написал, они еще не ответили", " телефон не отвечает, завтра еще позвоню", "компьютер тормозит, долго переводит, завтра починю его и начну" "сегодня ремонт компьютеров не работает" и т.д.непринцип китайских взаимоотношений, не говорить прямо, быть как вода огибающяя препятствия.
|