1
Диалог в фильме:
- 我才要问你干吗突然转身呢. 这条路是你家开的吗? 而且你管那么多干吗呀? 你家住海边啊
- 我家不住海边 可是大哥你现在挡住了 我的去路啊
По-моему, в прямом значении ("Ты живешь у моря?") фраза сюда не вписывается. Может есть другие варианты перевода?
2017.09.09
Тема Ответить
2
Привет! И да, имеется ввиду " совать нос не в свои дела", "爱管闲事" ,"管得宽".
Смотри, он/она вначале уже сказала, "你管那么多干嘛呀?"


Пс. Поделитесь, какой фильм смотрели?
2017.09.10
Тема Ответить
3
2017.09.10Heya Привет! И да, имеется ввиду " совать нос не в свои дела", "爱管闲事" ,"管得宽".
Смотри, он/она вначале уже сказала, "你管那么多干嘛呀?"


Пс. Поделитесь, какой фильм смотрели?

Привет! Спасибо за помощь.
Это сериал. 44 серии. Называется "Проницательный учитель". Он частично есть с русскими сабами, но пока не переведен до конца
2017.09.10
Тема Ответить
4
Может быть это зависит от сюжета... В китае часто гоаорят:你又不住这,你管那么多干嘛?不管你事,你管那么多干嘛?(ты не живешь здесь и так это не ваш бизнес)你家住海边——местный язык ,海 море очень широкое и здесь слово используется на выражение черты характера как море широкое и всепроникающее.
2017.09.10
Тема Ответить
5
2017.09.10Yanxi Привет! Спасибо за помощь.

Был рад помочь, Yanxi!
2017.09.10
Тема Ответить
6
你住在海边 значит что ты суёшь нос не в своё дело, на острове Тайвань применяется.
2017.09.11
Тема Ответить