2011.12.23agni Я даже не помню что я в первый раз письменно переводил... что-то с простого и к сложному, самое трудное, что попадалось - это инструкция, руководство по тех.эксплуатации одного вида оборудования на страниц 50, технические термины чертовски трудно было переводить, тем более я не был знаком с ними на русском, поэтому штудировал в процессе большой объем русскоязычных материалов по данной технической тематике.
А устный впервые можно сказать был успешным, но то была сущая легкотня, просто ходил по рынку с клиентами и то и дело что и спрашивал 多少钱,怎么卖,可不可以便宜点? и т.д и т.п) и что плохо у меня тогда появилась какая-то сильная уверенность и я смело пошел переводить на переговоры, где позорно провалился(( благо был китаец переводчик с уровнем русского намного выше моего китайского. С тех пор я стал работать усиленнее над собой, хотя все равно еще далеко не уровень но я верю в себя
Вот-вот....у меня было нечто подобное...когда пришла работать мне почти сразу подсунули переводить руководство по эксплуатации оборудования...сначала с английского..но там было столько ошибок (чиглиш, блин)), что я попросила прислать тоже на китайском...так там вообще оказалось, что в английском варианте вообще половины нет того, что есть в китайском)))) конечно было очень трудно, тем более, я вообще не понимала о чем перевожу но так как времени и материалов было достаточно, то я все же справилась а потом послали в командировку,на завод...ну на обычные темы я, конечно, говорила нормально, но технические термины не знала, хорошо, что был второй переводчик с английским, он меня все время спасал во вторую командировку было хуже...там я была одна, времени на подготовку не было, приходилось на чинглише и на пальцах изъясняться а еще к нам китайцы на завод приезжали...я вместе с ними в цехе трудилась, но там проблем не было сейчас вот опять жду китайца одного, правда времени на подготовку достаточно, надеюсь все получиться а вообще письменные переводы при достаточном количестве времени даются как-то легче, чем устный, синхронный 0_О
2012.03.21叶紫琳 а начальники они почти все такие, им и синхронный подавай и 50 страниц технического текста за 2 часа
…а ещё позвонить "на завод в китай и узнай чё там как почём вообще, ну ты сам разберись"
точно!! забыла совсем!!! я ж первый раз с китайцами как раз по телефону общалась...меня мама попросила обзвонить штук 30 фирм и предложить им продукцию.... это был ужас..разговор на смеси языков: китайского, английского, русского, русского матерного, английского матерного....короче жесть полная когда я попала на какую-то квартиру я вообще думала прибью всех, а китайцы зато поржали а я куда не позвоню, так нигде не говорят по-английски, ну просто засада какая-то это было когда я на курсе 3-м училась, еще вообще толком ничего не знала, не то, чтоб по телефону общаться
Оооо, мне кажется такого плана опыт есть у любого студента изучающего китайский. Незабываемые ощущения,когда на протяжении пары часов подряд, пока пытаешься работать, чувствуешь себя просто ниже плинтуса)))
Один раз на курсе 2 или 3 позвали на выставке поработать, это была хохма чистой воды. Вокруг столпились все лаобани, которым было очень скучно и стали испытывать меня на прочность. Сначала один рассказал "очень интересный" рассказ про Ленина и сказал пересказать. Вкратце он про то, как пошел Ленин в парикмахерскую, постригся налысо и все за ним пошли стричься налысо. Бред, бредом, а китайцы смеялись - просто животы держали от того, как блондинка пыталась не упасть лицом в грязь. А потом был письменный экзамен, под диктовку. Ну тут естественно все ахнули: "Она левой пишет, еще и может писать!!", слава богу диктовали не сложное. День тогда длился для меня вечность и ушла я оттуда очень злая на всю китайскую нацию))))