Страницы (6): 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +
1
Очень интересно почитать ваши рассказы о том,как,где,когда,итд. вы первый раз..........попробовали себя в качестве переводчика))самой скоро предстоит ,все не могу собраться с мыслями,боюсь безумно!!!
2011.12.20
Тема Ответить
2
Устный? Первый раз, конечно же, полный фэйл, и у вас так будет, так что не переживайте. Скорее от уровня языка и знания темы зависит, если не очень низкий, то можно будет что-то повякать.
Я начинал после трех лет самостоятельного изучения, опозорился страшно.

А письменный при наличии >>хорошего словаря<< и достаточного времени, вытянуть всегда можно, даже первый раз.
2011.12.21
Тема Ответить
3
Помню первый письменный перевод. Попалась китайская таможенная декларация, при этом потребовали перевести за час, выхода в интернет не было, день субботний (но студент на любые условия пойдет). Процесс перевода сопровождался матами и истериками :-), т.к. многих сокращений в словаре тупо не было (проекта БКРС тогда тоже не было :-) ). Такого там нагородил, что просто жесть! :-) Контора-посредник, которая дала перевод - "рога и копыта", бабушка, занимающаяся и услугами брачного агентства, и нотариальными услугами (видимо, была лицензия), и переводческими услугами и еще чем-то. Потом непосредственно вместе с заказчиком у этой бабушки сидели правили перевод, при этом я ощущал, какими дикими глазами на меня смотрит заказчик (молодая девушка), в ее взгляде читалась только одна фраза "Вот это я попала!" :-) (но выхода у нее все равно не было, т.к. была суббота и никто бы в городе не перевел и не заверил документ в выходной). После того, как к бабушке пришли два барыги, которые хотели познакомиться с "чиками", и они начали просматривать альбомы с девушками, разместившими объявы, и при этом комментировать их (все происходило в одной комнате) - заказчик вообще стала пребывать в легком трансе. Я, кстати, тоже вместе с ней :-). В результате перевод переделали, деньги получил и раздосадованный побрел домой. Думал, из меня переводчик никудышный. Но потом уже связался с серьезной конторой, сделал в нормальных условиях (достаточное количество времени, интернет и т.д.) пробник и потихоньку вовлекся в это дело профессионально, переводы стали одним из моих заработков.
Поэтому первый раз - не показатель, не отчаивайтесь, если что-то не получится.
С устными переводами, как-то все проще было. Если честно, даже не помню свой первый устный перевод!!! Он тогда стал одной из небольших функций моей работы и в этом хаосе я как-то не заметил, крупно ли я облажался в переводе или всего немного. Но вот в дальнейшем никак не проходило ощущение, что устные переводы все-таки не мое или по крайней мере не для тогдашнего уровня китайского, т.к. чувствовал, что лажал. Это ощущение усиливалось, когда напротив сидел китайский переводчик, у которого лексическая база была в раза так два больше моей, более правильное произношение русского (чем у меня китайского) и вообще все было лучше. Сейчас с устными переводами завязал, хотя, чем черт не шутит, может и придется к ним вернуться когда-нибудь.
Согласен с бкрс, что главное - не боятся, и после первого неуспеха не забивать на все. Вот, когда пройдет много времени, и вы будете чувствовать дискофорт от своей работы, тогда уже стоит задуматься, не поменять ли немного сферу трудовой деятельности.
2011.12.21
Тема Ответить
4
вы правда так ногу можете закинуть?
“傻子偏有福气”
2011.12.21
Тема Ответить
5
Не было у меня опыта устного перевода. После того как с устным переводом былинно облажался на госах и получил тройбан в диплом - решил пока повременить. А вот письменные переводы биржевой тематики сейчас идут на ура. Очень повезло, что в той конторе, где я работаю, мне китаец первое время помогал. Да и письменно переводить мне пока по душе.
2011.12.21
Тема Ответить
6
Ааа) я думала, что белая ворона))

мне повезло, конечно, ибо первая официальная работа переводчиком с китайского была с детьми.
Это когда в 2008 году привезли в нашу область детей, пострадавших в землетрясении в районе Сычуаня, для отдыха и выздоровления. Целый месяц была посредником между детьми и вожатыми и тому подобное. Там было комфортно. Но на официальных встречах всегда и всегда очень волнуюсь, не знаю пройдет ли это у меня...

Была недавно история как у serj. Сидела делала документы на китайском, тут звонок, что через пять минут приезжаю иностранцы и надо им презентацию на английском сделать -.-.Я была немного в шоке...ибо перескакивать в голове еще не сильно умею с языка на язык. И сидела на презентации, что-то говорила конечно, но было невероятно стыдно, что рядом сидел их переводчик и я понимала, что он лучше понимает по-русски, чем я говорила тогда по-английски.

Так хочется стать, наконец, уверенным переводчиком --.--
不是外国人而是个外星人
2011.12.21
Тема Ответить
7
оххх...сегодня был мой первый устный перевод...к слову сказать,я студентка 3 курса ,и каким то образом меня взяли на эту работу,даже уговаривали я бы сказала.Причем сначала уговор был,что буду заниматься только письменными переводами,вести переписку,впринципе оказалось,что это не так сложно ,вполне реально.но вот как то так плавно попросили позвонить по телефону в китай,выяснить некоторые деловые вопросы...ааааа......я думала,что сойду с ума....итак.....в компании,куда я позвонила,оказалась девушка РУССКАЯ ПЕРЕВОДЧИЦА!!!!подфартило)))то есть по сути я успела только поздороваться и рассказать немного о нашей компании,как услышала:"Вы можете говорить по- русски"...переводчица оказалась очень приятной девушкой,мы выяснили все вопросы, и даже сказала,что я хорошо говорю по-китайски..вот так вот..даже не знаю,как оценить честно говоря,вроде все выяснили,все хорошо.а осадок остался...в следующий раз мне предстоит обзвонить 10 компаний и выяснить некоторые технические вопросы,но пожалуй,я это сделаю на английском))
2011.12.21
Тема Ответить
8
Помню, как опозорился, когда подвязался переводчиком возить экскурсии китайцев по родному городу. Было это на 3-ем курсе... Мало того, что лексики не знал про местные достопримечательности, так еще и сам на них не бывал никогда))) Тогда я понял, что к каждой работе необходимо готовиться заранее, т.е. знакомиться с предметом перевода и набирать основную лексику. На той работе я проработал 1 день...))

А потом было 1,5 года работы с китайцами в России, 2 года работы в Китае. Сегодня мне больше по душе устный перевод - более подвижный, живой и развивающий. А к письменному переводу отношусь как к занятному ребусу, и старый добрый 4-томник БКРС до сих пор стоит на полке на почетном месте)))
2011.12.21
Тема Ответить
9
Для меня был шок, когда на собеседовании заставили контракт какой-то без подготовки читать-переводить. К слову, то собеседование я запорол.
2011.12.21
Тема Ответить
10
Цитата:На той работе я проработал 1 день...))
Уволили? )
百花齐放,百家争鸣
2011.12.21
Тема Ответить
Страницы (6): 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +