2011.12.23agni Я даже не помню что я в первый раз письменно переводил... что-то с простого и к сложному, самое трудное, что попадалось - это инструкция, руководство по тех.эксплуатации одного вида оборудования на страниц 50, технические термины чертовски трудно было переводить, тем более я не был знаком с ними на русском, поэтому штудировал в процессе большой объем русскоязычных материалов по данной технической тематике.
А устный впервые можно сказать был успешным, но то была сущая легкотня, просто ходил по рынку с клиентами и то и дело что и спрашивал 多少钱,怎么卖,可不可以便宜点? и т.д и т.п) и что плохо у меня тогда появилась какая-то сильная уверенность и я смело пошел переводить на переговоры, где позорно провалился(( благо был китаец переводчик с уровнем русского намного выше моего китайского. С тех пор я стал работать усиленнее над собой, хотя все равно еще далеко не уровень но я верю в себя
Вот-вот....у меня было нечто подобное...когда пришла работать мне почти сразу подсунули переводить руководство по эксплуатации оборудования...сначала с английского..но там было столько ошибок (чиглиш, блин)), что я попросила прислать тоже на китайском...так там вообще оказалось, что в английском варианте вообще половины нет того, что есть в китайском)))) конечно было очень трудно, тем более, я вообще не понимала о чем перевожу но так как времени и материалов было достаточно, то я все же справилась а потом послали в командировку,на завод...ну на обычные темы я, конечно, говорила нормально, но технические термины не знала, хорошо, что был второй переводчик с английским, он меня все время спасал во вторую командировку было хуже...там я была одна, времени на подготовку не было, приходилось на чинглише и на пальцах изъясняться а еще к нам китайцы на завод приезжали...я вместе с ними в цехе трудилась, но там проблем не было сейчас вот опять жду китайца одного, правда времени на подготовку достаточно, надеюсь все получиться а вообще письменные переводы при достаточном количестве времени даются как-то легче, чем устный, синхронный 0_О