Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
天虎, почему же не сочетается? Вполне сочетается.
莫斯科是个很绿的城市。
这座山很绿,很美。
她的眼睛很绿,皮肤很白。
Вот со штанами так уже не получится, согласна - вряд ли можно придумать ситуацию, в которой штаны будут не просто зеленые, а очень зеленые.
2017.09.15
Ответить
12
r1 天虎, почему же не сочетается? Вполне сочетается.
莫斯科是个很绿的城市。
这座山很绿,很美。
это не про цвет, а про растительность

r1 她的眼睛很绿,皮肤很白。
про глаза никогда так не слышал, да и сам бы сказал только 是绿色的 (с нятяжкой 是绿的 либо 绿绿的)
но 皮肤很白 норм звучит
2017.09.16
Ответить
13
Цитата:это не про цвет, а про растительность
Не спорю, но слово-то то же самое.

Цитата:сам бы сказал только 是绿色的
Вы не поэт(

Цитата:绿绿的
Ну, и 绿绿的, и 绿油油的 - все это в общем и есть "очень зеленые" (зеленые-презеленые, зеленющие). Это подразумевает наличие каких-то сравнительных и превосходных степеней, а не двух возможных состояний - либо зеленого, либо не зеленого.
Я все это к чему: не уверена, что 很 и 是...的 разделяются строго в зависимости от грамматической характеристики прилагательного, качественного или относительного. Возможно, это общая тенденция, но вряд ли правило. Имхо.
2017.09.16
Ответить
14
r1 Не спорю, но слово-то то же самое.
下去 как спускаться и 下去 как продолжать делать — тоже то же самое слово и перенос значения по похожему принципу
что не отменяет разную сочетаемость в разных значениях
2017.09.16
Ответить
15
r1 Ну, и 绿绿的, и 绿油油的 - все это в общем и есть "очень зеленые" (зеленые-презеленые, зеленющие). Это подразумевает наличие каких-то сравнительных и превосходных степеней, а не двух возможных состояний - либо зеленого, либо не зеленого.
Я понимаю, что можно сказать, что "трава с другой стороны забора зеленее" или твое лицо краснее и т. п. Или зеленый-презеленый.
Но что такое «очень зеленый» или «не очень зеленый» у меня пока в голове не укладывается.

r1 Я все это к чему: не уверена, что 很 и 是...的 разделяются строго в зависимости от грамматической характеристики прилагательного, качественного или относительного. Возможно, это общая тенденция, но вряд ли правило. Имхо.
Есть качественные прилагательные (могут в сравнительных конструкциях использоваться). Они обычно спокойно сочетаются с наречиями степени (很、非常、特别、格外 и т. д.).
А есть остальные «прилагательные»: относительные (в китайском они часто даже не прилагательные вовсе, например: 木头的 деревянный) и притяжательные (в китайском отсутствуют как класс, например: 妈妈的). Вот эти, когда выполняют роль сказуемого, обязаны использоваться с конструкцией 是……的 (这张新桌子是木头的)

Что касается первого типа, то они употребляются в конструкциях как с 很, так и с 是……的. Вторая — выделительная, т.е. подчеркивает качество либо уверенность в своих словах. Например: 他很聪明 он умный, 他是聪明的 он (действительно) умный (я тебе говорю / я знаю).

Сочетаемость также не надо отметать. Я согласен с бкрс, что «очень новый» — это довольно странно, поэтому и говорят 是新的, по той же причине для 很绿 хочется найти контекст где это не было бы притянуто за уши.
Как для меня, 这座山很绿 звучит более-менее нормально (речь о зелени), а 连衣裙很绿 какая-то дичь
Аналогично 皮肤很白 норм звучит (не белого же она цвета, как бумага), а 毛衣很白 странно

Что касается удвоенных прилагательных, да они обозначают более высокую степень качества, но я не стал бы их равнять с 很 либо 非常, так как они используются в определенных контекстах, а именно а) в текстах описаниях¹ (个子高高的,头发长长的,脸圆圆的,眼睛绿绿的), б) как обстоятельство² (他安安静静地睡着), в) в эмоционально окрашенном высказывании

¹ т.е. если просто констатируют факт, скажут 他很高
² и тут тоже сочетаемость; где-то читал, что обычно 慢慢地 но 很快地
2017.09.16
Ответить
16
Цитата:Но что такое «очень зеленый» или «не очень зеленый» у меня пока в голове не укладывается.

Не укладывается перевод с китайского. Но ведь необязательно делать такой перевод.
2017.09.17
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2


Подписаться