Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Всем привет!
Наконец-то запустил китайскую версию своего сайта о китайском кино HKCinema (английская была запущена с год назад). Основные тексты (рецензии, новости, биографии, комментарии) не переведены, но вся служебная информация вроде как адаптирована. "Вроде как" - потому что я не знаю китайского от слова совсем, а перевод мне делал специально привлеченный человек. Но один человек хорошо, а много - лучше, поэтому обращаюсь с большой просьбой ко всем местным обитателям помочь "побетатестить" адаптацию. Буду очень признателен за помощь, хотя отблагодарить ничем не смогу - сайт абсолютно некоммерческий (в том плане, что я-то трачусь, но ни копейки на нем не зарабатываю). Кто чем может.

Сайт находится по адресу hkcinema.ru, переключение на другие языки в правом верхнем углу экрана. Найденные глюки и неправильности перевода можно указывать здесь, а если большие простыни, было бы здорово получать их на почту hohlov@film.ru. Заранее спасибо всем, кто откликнется!
2017.09.23
Ответить
2
Какова цель языков? Там же только интерфейс, китаец все равно ничего не сможет прочитать. Для китайцев что-то развивать планируете?

Перевод чувствуется лаовайский, например, как "база" в 基本 превратилась? О чём сайт и приблизительно где что точно будет понятно, если это цель.

Я бы на вашем месте просто писал оригинальные названия фильмов в списках (там где русский и английский), этого было бы достаточно для китайцев, а другим точно бы не помешало.

2017.09.23HKCinema Сайт находится по адресу hkcinema.ru,
надо писать так: hkcinema(точка)ru, чтобы ещё сложнее было зайти, ну никто же не будет заморачиваться, скромность губит
2017.09.24
Ответить
3
Там не "только интерфейс", там вся выходная информация о фильмах (съемочная группа, актеры, имена персонажей и прочее) на китайском вообще-то. Подписаны фото именами изображенных на них актеров, что есть только на IMDb, да и то не по всем голливудским даже фильмам, не говоря уж о китайских. И это уникально по мировым меркам, потому что собственно китайские кинобазы на редкость унылы.

Baike.baidu.com - самая большая и подробная, но многих новых интернет-фильмов нет вообще, по Гонконгу фильмов мало, даже по самым крупным новым фильмам список актеров обычно неполный и довольно много ошибок (однофамильцы часто бывают перепутаны). Но до их количества фильмов мне еще пахать и пахать.

Movie.douban.com - тоже большая по количеству фильмов, но выходные данные вообще скромные - режиссер, сценарист, от двух до десяти актеров. Очень много ошибок.

Mtime.com - хорошая в мультимедийном плане, но выходные данные тоже скромные, тоже много ошибок и фильмов еще меньше, чем в первых двух.

Китайская википедия - тут вообще рулетка, то полнейшая инфа, то вообще ничего.

Вот как пример - последняя добавленная рецензия на фильм "Wished" - он не мегановый, вышел уже три месяца назад. Вот как фильм выглядит у меня - https://hkcinema.ru/film/28025 (38 членов съемочной группы, 56 актеров, 21 постер, 40 фото, кассовые сборы)

Baidu - https://baike.baidu.com/item/%E5%8F%8D%E8%BD%AC%E4%BA%BA%E7%94%9F/18725261 (14 членов съемочной группы, 16 актеров, помойка из постеров и фото, сборов нет, хотя есть куча текстовой инфы, это да)

Movie.douban - https://movie.douban.com/subject/25827741/ (3 члена съемочной группы, 17 актеров, 21 постер, 107 фото без подписей актеров, сборов нет)

Mtime - http://movie.mtime.com/225821/ (5 членов съемочной группы, 18 актеров, 28 постеров, 40 фото без подписей актеров, сборов нет)

Китайская википедия - https://zh.wikipedia.org/wiki/反转人生 (5 членов съемочной группы, 5 актеров, ни фото, ни постеров, ни сборов нет)

IMDB - http://www.imdb.com/title/tt3308358/reference (членов съемочной группы больше, но там совсем мелкие профессии вроде первого ассистента второго оператора, которые я не заношу никогда, 35 актеров, почти нет постеров и фото, нет сборов - и все на английском, не на китайском).

То есть, я целенаправленно строю китайскую IMDb, и хотя с текстами все сложно, именно как база со служебной информацией она более чем конкурентоспособна, так что хочу презентовать ее уже в таком виде.

Как "база" превратилась в 基本, я не знаю, поэтому и написал тут с просьбой о помощи.

О чем речь в фразе "Я бы на вашем месте просто писал оригинальные названия фильмов в списках (там где русский и английский), этого было бы достаточно для китайцев, а другим точно бы не помешало." не очень понял. У меня китайские названия и имена в фильмографиях и списках в русской версии уже пару лет как.
2017.09.25
Ответить
4
2017.09.25HKCinema Там не "только интерфейс", там вся выходная информация о фильмах (съемочная группа, актеры, имена персонажей и прочее) на китайском вообще-то.

Об этом и речь: скройте из китайской версии разделы, которых на китайском нет и не планируется.

Ну например:    
Новости, форум, новые сообщения — вот этого ведь точно никогда на китайском не будет, верно? Это не просто отпугивает, это делает сайт-кашу. Английский с китайским мешать ещё куда ни шло, а русский с китайским точно не надо. Особенно если китае-язычная аудитория с россией никак не связана.

Описания фильмов надо либо совсем скрывать, либо добавить машинный перевод с кнопкой (на китайском) "предложить своё описание".

Ещё домен бы китайский нормальный был Smile
2017.09.25
Ответить
5
2017.09.25WTiggA Об этом и речь: скройте из китайской версии разделы, которых на китайском нет и не планируется.

Ну например:
Новости, форум, новые сообщения — вот этого ведь точно никогда на китайском не будет, верно? Это не просто отпугивает, это делает сайт-кашу. Английский с китайским мешать ещё куда ни шло, а русский с китайским точно не надо. Особенно если китае-язычная аудитория с россией никак не связана.

Описания фильмов надо либо совсем скрывать, либо добавить машинный перевод с кнопкой (на китайском) "предложить своё описание".

Это порушит всю логику сайта, плюс это полноценное переписывание движка. Если в Китае пойдет, то задумаюсь.

Цитата:Ещё домен бы китайский нормальный был Smile

cn.hkcinema.ru типа плохой из-за того, что ГК? Есть еще cn.cncinema.ru, с него редирект на hkcinema идет. Но уже задумывался о перемене их местами.
2017.09.25
Ответить
6
Ну и еще вдогонку - ребята, я вас всех очень уважаю, но, пожалуйста, я сюда не за рецензией на сайт пришел, тут я разберусь сам, мне нужна помощь по конкретным переводам надписей. Если есть какие-то кривости, поправьте, плиз.
2017.09.25
Ответить
7
2017.09.25HKCinema Там не "только интерфейс"
Я по главной судил, там всё кроме интерфейса на русском (описания, новости). Просто уберите их, оставьте списки где всё на китайском. Если в процессе, то понятно.

Про базу я ничего не говорил. Если она уникальна, можно сделать что-то интересное для англоязычных и китайцев, но это нужен серьезный подход с хорошим переводом и на не ру домене. Имейте ввиду, что такое достаточно легко спарсить если она кого-то заинтересует. Важно быть первым с хорошим сайтом.

Цитата:Как "база" превратилась в 基本, я не знаю, поэтому и написал тут с просьбой о помощи.
Так напишите основные менюшки и их перевод в список, может быть подправят, хотя бы грубые как это. Вероятность, что кто-то будет скакать между версиями гораздом меньше.

У вас должен быть список русский-английский-китайский перевода всего интерфейса. В текстовом файлике.

По базе - это сокращение "база данных", а не буквально "база".

Цитата:О чем речь в фразе "Я бы на вашем месте просто писал оригинальные названия фильмов в списках (там где русский и английский), этого было бы достаточно для китайцев, а другим точно бы не помешало." не очень понял. У меня китайские названия и имена в фильмографиях и списках в русской версии уже пару лет как.
Судил по главной, там китайского нет.
2017.09.25
Ответить
8
2017.09.25бкрс Имейте ввиду, что такое достаточно легко спарсить если она кого-то заинтересует. Важно быть первым с хорошим сайтом.

Я каждый день заношу около десятка фильмов и сериалов, плюс IMDb тоже легко спарсить (и многие парсят), но это как-то не мешает ему оставаться лучшим. Плюс моя база в силу внутреннего устройства (как записываются/учитываются однофамильцы, например) не подойдет к уже существующим базам - получится как на IMDb, где тихий ужас в китайской части, даже у звезд фильмографии часто перепутаны, а уж у второплановых вообще каша. А у китайцев, особенно двухъиероглифных, однофамильцев вагоны. Одних только 王伟 у меня 23 разных человека.

Цитата:Так напишите основные менюшки и их перевод в список, может быть подправят, хотя бы грубые как это. Вероятность, что кто-то будет скакать между версиями гораздом меньше.

Так изначально делался перевод, но там как раз вне контекста в большинстве случаев непонятно, о чем речь.

Цитата:По базе - это сокращение "база данных", а не буквально "база".

Спасибо, поправлю. Какое из трех вариантов лучше в данном случае?
2017.09.25
Ответить
9
2017.09.25HKCinema Я каждый день заношу около десятка фильмов и сериалов, плюс IMDb тоже легко спарсить (и многие парсят), но это как-то не мешает ему оставаться лучшим.
Так они были первыми (крупными) и там команда, большая работа (и большие деньги на всё это). Единственный вариант - развиваться, не полагаться на уникальность.

Здешний пример - сайт академик (тот, который к себе все словари запихивает) позаимствовал к себе весь бкрс (прям отсюда, а не Ошанина). В поисковиках по большинству соответствующих запросов находится выше и естественно ничего не сделаешь. Это примерно как если вашу базу у себя разместит Кинопоиск/IMDb/крупный китайский киносайт.

Цитата:Плюс моя база в силу внутреннего устройства (как записываются/учитываются однофамильцы, например) не подойдет к уже существующим базам
Такие вопросы очень легко решаются, на это рассчитывать не стоит. Будьте готовы, что в один момент вы её вдруг обнаружите на другом сайте, а потом везде. Очень не приятно, но таковы реалии.

Это к тому, что важно иметь хороший сайт, чтобы потеря уникальности базы его не обесценила.

Цитата:Так изначально делался перевод, но там как раз вне контекста в большинстве случаев непонятно, о чем речь.
Так добавьте контекст где он нужен. Скакание по сайту к переводу не относится, тут вы лучше всего справитесь. Понятно, что это работа и делать её не хочется.

Для переводчика (тем более бесплатного) нужно всё максимально упростить, должен быть текстовый (табличный) список слов для перевода, а не ссылка на сайт.
Составьте список и выложите его прям тут, шансы увеличаться многократно.

2017.09.25HKCinema Спасибо, поправлю. Какое из трех вариантов лучше в данном случае?
Самый первое берите, там любой будет лучше, что сейчас. И то не факт, что в настоящем китайском не будет как-нибудь по другому (какое-нибудь 仓库, надо смотреть аналогичные сайты).

Если автоматом переводите, можете дополнительно проверять через английский (если уверены в его точности), где расхождения возможна ошибка.
2017.09.25
Ответить
10
Трекер тоже нельзя переводить как 追踪者, я вообще не врубился, что это и о чем. Это BT论坛. И вцелом заметен лаовай-перевод, тут бы одного китайцы для вычитки и для редактирования стиля. А так, очень достойно, как по мне.
2017.09.25
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »