Вопрос такой: 看见了,找到了... Такие конструкции правильные? И как сказать допустим "он увидел", " он нашёл". 看见 или 看到 это уже значит "увидел" тогда зачем ещё 了? Где можно почитать про это?
朝聞道、夕死可矣
Вопрос такой: 看见了,找到了... Такие конструкции правильные? И как сказать допустим "он увидел", " он нашёл". 看见 или 看到 это уже значит "увидел" тогда зачем ещё 了? Где можно почитать про это?
朝聞道、夕死可矣
2017.10.11
Yip Po-Ching, Don Rimmington. Chinese: A Comprehensive Grammar-Routledge (2003).pdf
См. Index в конце книги 2017.10.11
2017.10.11谢志明 Вопрос такой: 看见了,找到了... Такие конструкции правильные? И как сказать допустим "он увидел", " он нашёл". 看见 или 看到 это уже значит "увидел" тогда зачем ещё 了? Где можно почитать про это? Когда он увидел/нашёл, произошло изменение ситуации, раньше не видел/находил, а теперь увидел/нашёл, поэтому 了2 тут вполне органично подходит по смыслу, и в разговорной речи всегда присутствует. 2017.10.11
2017.10.11谢志明 看见 или 看到 это уже значит "увидел" тогда зачем ещё 了? Где можно почитать про это?У них разные значения. 看见/看到 показывают результат (как в прошлом, так и в будущем: увидел, увидит; в отличие от 看 смотреть). 了 после глагола показывает завершенность действия. Обычно, в предложениях с дополнительным членом результата, если речь идет о прошлом, присутствует 了 (глагольная): 我昨天看到了他 2017.10.11
Простите, но как то не очень понятно
2017.10.11天虎 У них разные значения. 看见/看到 показывают результат (как в прошлом, так и в будущем: увидел, увидит; в отличие от 看 смотреть). 了 после глагола показывает завершенность действия. например: 我昨天看到了他 если есть 看到 то смысл "увидел, виделся", 了 то здесь зачем - какая здесь смена ситуации? или в таком случае, наверное, 了 здесь должно стоять в конце предложения обозначая изменившуюся ситуацию? Или может не нужно использовать результативный суффикс, а сразу писать 我昨天看了他 или 我昨天看他了? В разговорной речи я постоянно слышу как они используют 看到了, вопрос возник может это только в разговорной речи (там все возможно), а по правилам как тогда? 2017.10.11
2017.10.11谢志明 看见 или 看到 это уже значит "увидел""увидеть", а не "увидел", обычные глаголы, вы сами зачем-то приписали прошедшее время результативное дополнение это вопрос лексики, смысл слов 看 - смотреть, его нельзя перевести как "увидеть" (看到) 找 - искать, а не "найти" (找到) А 了 это старая добрая грамматика времени, которой куча материалов посвящено и даже целый раздел тут. Тут похоже - https://bkrs.info/taolun/thread-24554.html 2017.10.11
Спасибо всем! Вобщем ясно что дело темно Смысл я понял, что если хочешь можешь сказать и так и так и ошибки серьезной не будет. Люблю китайский и Китай за это. Можно и так и так, а если нельзя? все равно можно! - напоминает как они соблюдают ПДД - из той же серии
2017.10.11
2017.10.11谢志明 了 то здесь зачем - какая здесь смена ситуации?не должно 2017.10.11谢志明 Или может не нужно использовать результативный суффикс, а сразу писать 我昨天看了他 или 我昨天看他了?вообще эти два предложения бессмысленные какие-то? смотрел на него? к тому же вариант с 看了他 незавершенный 2017.10.11谢志明 В разговорной речи я постоянно слышу как они используют 看到了, вопрос возник может это только в разговорной речи (там все возможно), а по правилам как тогда?я же написал если упрощенно, то 看 смотреть 看到 увидеть (увидел, увижу) 看了 (по)смотрел 看到了 увидел по правилам там 了 надо 2017.10.11
2017.10.11谢志明 Можно и так и так, а если нельзя? все равно можно!В большинстве случаев такой вывод связан с непониманием грамматики, к сожалению. Все эти "можно" в разных ситуациях используются 2017.10.11
Сорри однако! Я быть может, к сожалению, один не вижу здесь разницы между верхней и нижней строкой в правых их частях:
...я же написал если упрощенно, то 看 смотреть 看到 увидеть (увидел, увижу) 看了 (по)смотрел 看到了 увидел по правилам там 了 надо... Какая разница? "Увидеть" это разве не прошедшее время от "видеть" - "уже видеть", хотя по окончанию похоже на неопределённое. Как можно "увидеть" в неопределённом времени ведь действие закончено? 2017.10.11
|