Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
谢志明, может, вам на куче примеров (не придуманных притянутых за уши, а реальных) будет понятнее.
http://zaojv.com/1321700.html
http://zaojv.com/6126944.html
и тд (нужное вводите в рамочку наверху)
2017.10.11
Ответить
12
Вот в учебнике например встретил фразу: 要是让经理看见了,有你好样的。Здесь 了 что значит, если по Вашему то: "Если начальник увидел..." так? Или все же " увидит"? Или это показывает на изменение ситуации? Я правда не могу отличить эту разницу когда и как использовать эту 了. 29
2017.10.11
Ответить
13
谢志明, Можно смотреть и не видеть Smile

看见 и 看到 по смыслу очень близко
看到(了) и 看了 - две большие разницы Smile "увидел" и "посмотрел-прочитал-навестил".

Про "прошедшее время".
Как увидишь, сразу сообщи мне. (действие совершенного вида в будущем)

看到 и 看到了 - разница в акцентах, оба про свершившиеся события (безотносительно ко времени, может быть как в прошлом, так и в будущем), но во втором случае (с 了) акцент на изменение обстановки-ситуации.

ЗЫ На абсолютную грамматическую правильность не претендую. Чисто интуитивно Smile

ЗыЗы 要是让经理看见了,有你好样的。 Вот когда произойдёт такая ситуация... Вот когда он уже точно сам увидит (ситуация изменится)
要是让经理看见,有你好样的。 Если предположить, что он увидит...

Собственно, разница небольшая, ньюансы...
2017.10.11
Ответить
14
Вот и я пока не могу почувствовать разницу... 122

Скорее тоже склонен принять такое:

看到 и 看到了 - разница в акцентах, оба про свершившиеся события (безотносительно ко времени, может быть как в прошлом, так и в будущем), но во втором случае (с 了) акцент на изменение обстановки-ситуации.

Все равно ведь ситуация после того как кто-то увидел (увидит) все равно изменится безотносительно в кому и чему, поэтому может всё-таки как говорят китайцы 都可以 и разница в акцентах а не в сути. 60
2017.10.11
Ответить
15
谢志明, совет сарма выше очень правильный - начитаться реальных примеров, перевести их на русский, а потом переводить с русского обратно, особо интересные можно даже выучить.
2017.10.11
Ответить
16
Про это 了 монографию писать можно. Если глубоко копать очень, то понять не поймёшь, только мозги затуманишь.
Если читаете по-английски, то здесь довольно-таки подробно: http://comet.cls.yale.edu/mandarin/content/Lele/grammar/Lele.htm

А вообще, Сарма очень правильно написала. Читать надо больше.
2017.10.11
Ответить
17
Ходил с китайцами ужинать. Спросил. Сказали не забивай голову, мы обычно говорим так: 看到了, 沒看到,看不見. Остальное используется в разговорной речи не часто. 60 22
2017.10.11
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +