значение:неважно что произошло,давай посмотреть вперёд.время покажет,и всё будет спокойным.
Если хотите, чтобы по китайски было красиво, то надо исходить из китайского. А не пытаться перевести фразу, которую и по русски сложно понять.
往事如风 - очень красивая фраза. "Прошлое как ветер" и чисто китайское. Хотя немного о другом.
Если нужно дословно, то
怒气消失 - гнев исчез. Возможно, можно сократить до 怒消 или хотя бы 怒消了
Пословиц много, если капнуть всё что угодно можно найти. Хотя о гневе это в усилении.
控制怒气 - контролировать ярость
驯服怒气 - усмирять/приручать ярость (звучит образно как и на русском)
Можно сократить до 控怒 если царапать больно. По моему, оптимальный вариант.
На счёт 驯怒 стоит у носителя поинтересоваться как звучит, нет ли здесь оттенка "прирученный и яростный". Если нет, то мне 驯(приручать) больше 控(контролировать) нравится.