По подобным онлайн сервисам, большой затык - используя их, ты отдаёшь всё своё, как наработки словники, так и сами переводы непонять кому. Ещё за это и платить. Многие это не любят.
2016.07.21 Почту, например, свою все давно уже "отдают непонять кому". И хотя, вроде бы, бесплатно, но тот же гугол, например, её читает и по ней выдаёт рекламу. И много-много других онлайн-сервисов есть, в которых люди оставляют свои данные, и никто не знает, что с ними потом происходит. Не могу ни осуждать, ни оправдывать подобные явления, они просто есть и нам с ними придётся как-то жить. И тут уже кто насколько параноик и решает для себя сам ![]() 2016.07.21
2016.07.21 Не могу не согласиться. 2016.07.21
2016.07.21 КАТы местами даже слишком сложны, почему бы не попытаться сделать их проще и дружелюбнее? ![]() 2016.07.21
2016.07.21Текстовыми редакторами конечно пользуюсь, но в Notepad в последний раз что-то писал в прошлом веке, при этом в русском Notepadе глючили иероглифы, в китайском вместо букв была псевдографика, так с тех пор его и не открывал. 2016.07.21Вот это будет правильный шаг, учитывая, что из трех соцсетей, через которые у вас можно зарегистрироваться, две в Китае не работают вообще, а третья совершенно неизвестна китайцам. То есть переводчики-китайцы к вам в принципе ходить не будут. 2016.07.21
2016.07.21 Когда доделаем китайскую локаль, конечно же, подключим и китайские социалки для авторизации. Не думаю, что что-то из трёх на данный момент имеющихся вообще сильно распространено в Китае ![]() 2016.07.21
2016.07.21Личные данные это одно, передавать рабочие материалы по сути своим конкурентам это совсем другое. Сравнивайте не с социалками и гуглом который знает ваши предпочтения в порнухе, а с тем, что вы выложите код этого самого толмоча в открытый доступ. Не уверен, что с этим придётся жить. Крупные компании, например, достаточно рьяно защищают свои материалы, использовать будут только местные решения, которые исключают утечки. А мелкие компании и частники, которые не парятся вопросами безопасности материалов, возможно. 2016.07.21
2016.07.21 А кто сказал, что в открытый доступ? Если проводить аналогии с разработкой ПО, то в данном случае "Толмач" в чём-то аналогичен сервисам GitHub и Bitbucket. Они такие же онлайновые, есть закрытые репозитории, которыми пользуются различные компании очень разного размера. Для совсем хардкорного энтерпрайза, конечно, есть коробочные версии, чтобы можно было установить в закрытой локалке компании и оттуда работать. Мы от такой возможности тоже не отказываемся, но пока что очевидно до такого уровня в любом случае не доросли, об этом нужно будет задумываться несколько позже. 2016.07.21
2016.07.21Они сложны не из-за плохого дизайна, а из-за того, что они по природе сложны. Требуется много функционала, иначе это будет просто вид текстового редактора с двумя окошками с совместной прокруткой. Для некоторых возможно и этого хватит. У меня как раз они не прижились, т.к. не хватило функционала (в частности, не смог подключить бкрс), пришлось свою систему городить. 2016.07.21
2016.07.21Если дорастёте до их уровня (он же уровень лингво), то да, есть большая разница кому отдавать на хранение свою работу. Потому что базы и переводы это самостоятельный ценный продукт, которым у вас будет искушения поделиться/продать, как-то использовать (переводы - халявный контент, можно выложить и в сапу ![]() Ну или продвигаться среди частников, кого эти вопросы не интересуют, там наверное и функционал попророще возможен и даже нужен, но и деньги не те. В любом случае, продвижение будет самым сложным моментом. И китаисты очень маленькая часть. 2016.07.21
|