Есть крупная китайская компания по управлению государственными активами.
По-русски её обозвали «Чжун Гун Синь».
Как она называется по-китайски?
По-русски её обозвали «Чжун Гун Синь».
Как она называется по-китайски?
Есть крупная китайская компания по управлению государственными активами.
По-русски её обозвали «Чжун Гун Синь». Как она называется по-китайски? 2017.10.26
Оффтопик, если можно — а как вы переводите названия китайских компаний на русский?
Вот предположим есть у нас 上海角蹄钛镍制造有限责任公司. Какой вариант перевода правильный? 2017.10.27
Может проще придумать русское название?
Помню, была у нас компания 合信四方, китайский директор видел в этом названии такой смысл: Сотрудничество и доверие со всех сторон света. Долго думали, как перевести на русский. Потом решили проблему кардинально: пусть будет "Торговая компания Гермес" То есть совершенно другое название на русском. 2017.10.28
2017.10.28Добайочо Может проще придумать русское название? Придумать проще, пользоваться -- сомнительно. Например, в случае с вопросом ТС. Я первый раз слышу о компании «Чжун Гун Синь», тем не менее в течение 2-3 мин. могу понять, о какой компании идёт речь. В вашем случае таких зацепок нет. Могли бы назвать Меркурий с такой логикой да и вообще как угодно, человеку непосвящённому такую кодировку (это уже не перевод, строго говоря) не расшифровать. 2017.10.28
Да мы уже там прикалываться начали, мол, зачем мудрить?
Давайте просто: Торговая компания "Саша Володя" 2017.10.28
|