В документах встречается слово "ячейка", в смысле присоединения или релейного шкафа присоединения, сам не до конца понял. Помогите перевести данное слово с позиции энергетики. В словаре bkrs.info есть слово, 开关柜 - ячейка; ячейка КРУ (комплектного распределительного устройства); шкаф КРУ; распределительный шкаф; распределительный щит; шкаф выключателей. Но я не совсем согласен с этим вариантом, 开关 - это разъеденитель, 柜 - шкаф, получается что-то вроде шкаф управления разъединителем, но никак не ячейка.
Еще кое-что вспомнил, как перевести слово "портал". Это металлическая рама, используется для подвешивания воздушных линий на подстанции.
"Дуговая защита" - может кто знает как переводиться.
Еще кое-что вспомнил, как перевести слово "портал". Это металлическая рама, используется для подвешивания воздушных линий на подстанции.
"Дуговая защита" - может кто знает как переводиться.