1
В документах встречается слово "ячейка", в смысле присоединения или релейного шкафа присоединения, сам не до конца понял. Помогите перевести данное слово с позиции энергетики. В словаре bkrs.info есть слово, 开关柜 - ячейка; ячейка КРУ (комплектного распределительного устройства); шкаф КРУ; распределительный шкаф; распределительный щит; шкаф выключателей. Но я не совсем согласен с этим вариантом, 开关 - это разъеденитель, 柜 - шкаф, получается что-то вроде шкаф управления разъединителем, но никак не ячейка.

Еще кое-что вспомнил, как перевести слово "портал". Это металлическая рама, используется для подвешивания воздушных линий на подстанции.

"Дуговая защита" - может кто знает как переводиться.
2016.07.25
Тема Ответить
2
ячейка 笼子, портал 配线架, дуговая защита 电弧保护
2016.07.25
Тема Ответить
3
2016.07.25Triodon-knight В документах встречается слово "ячейка", в смысле присоединения или релейного шкафа присоединения, сам не до конца понял. Помогите перевести данное слово с позиции энергетики. В словаре bkrs.info есть слово, 开关柜 - ячейка; ячейка КРУ (комплектного распределительного устройства); шкаф КРУ; распределительный шкаф; распределительный щит; шкаф выключателей. Но я не совсем согласен с этим вариантом, 开关 - это разъеденитель, 柜 - шкаф, получается что-то вроде шкаф управления разъединителем, но никак не ячейка.

Еще кое-что вспомнил, как перевести слово "портал". Это металлическая рама, используется для подвешивания воздушных линий на подстанции.

"Дуговая защита" - может кто знает как переводиться.

Не знаю какой источник и опыт у @Helen_elo4ka , но про "ячейки" русские спецы обычно говорят, когда говорят о высоковольтном оборудовании --> высоковольтные ячейки. Для русских спецов "ячейка" - это отдельный блок шкафа, или целый шкаф, в котором может быть всё что угодно, и автомат защиты(разъединитель) 开关柜 и блок вывода нагрузки 排出柜 и трансформатор собственных нужд - 变压器柜。 Данные элементы могут занимать или блок шкафа(полку) или весь шкаф, но как правило, в одном шкафу очень много элементов защиты, измерения и контроля, и называют блок по основной функции, которую он выполняет.

Ячейки называть ячейками, по-моему, это чисто русский технарский сленг, который бессмысленно переводить дословно. У китайцев - это просто 什么什么柜。

Интересуетесь переводом "дуговой защиты", позвольте поинтересоваться, Вы, случайно, не ГОСТОвские требования к электро-оборудованию переводите для китайцев?)
Я дилетант, точного перевода не знаю, но я бы перевёл как 电弧保护 - догадливый китайский спец. должен понять или сказать китайский вариант перевода, с недогадливым придётся искать синонимы)
2016.07.25
Тема Ответить
4
Благодарю за помощь и разъяснения Helen_elo4ka, Shanren. Нет я не перевожу ГОСТы, работаю в проектной организации.
2016.07.25
Тема Ответить