2024.03.20Как не полюбить Петрушу "酱也㜦"
И откуда Вы его только откопали..)) Такие именные иероглифы - ещё один повод для раздражения, кстати. И, конечно же, у 㜦 нет чтения xún, кто б сомневался
2024.03.20Как не полюбить Петрушу "酱也㜦" И откуда Вы его только откопали..)) Такие именные иероглифы - ещё один повод для раздражения, кстати. И, конечно же, у 㜦 нет чтения xún, кто б сомневался 2024.03.20
Наверно, не совсем про язык, но раздражают фразы типа "восемь - счастливое число, потому что оно произносится bā, что звучит похоже на fā 发". Какой-то газлайтинг прям. Возможно, в некоем диалекте 八/发 и произносится одинаково, но конкретно в мандарине ba точно так же "похоже" на fa, как и на ma, da, na, wa, sa, ga, ha, что угодно с "а".
2024.03.21
Если конкретно про язык... В путунхуа бедная фонетика — ограниченное число слогов — но раздражает даже не это (это просто принимаешь как факт), а то, что в двусложных словах иногда легко перепутать слоги местами. Невозможно перепутать "пчела" и "мед", "bee" и "honey" — а 蜜蜂 и 蜂蜜?.. При этом некоторые слова сохраняют изначальный смысл даже при перестановке слогов (например, 苔藓 и 藓苔)
2024.03.21
2024.03.21Как не полюбить Петрушу в двусложных словах иногда легко перепутать слоги местами. Невозможно перепутать "пчела" и "мед", "bee" и "honey" — а 蜜蜂 и 蜂蜜?.. При этом некоторые слова сохраняют изначальный смысл даже при перестановке слогов (например, 苔藓 и 藓苔)Такое бывает и в языках с богатой фонетикой. Оська был удивительным путаником. Все прочитанное он запоминал, но от этого в голове его царил кавардак: непонятные и новые слова невероятно перекувыркивались. Он путал помидоры с пирамидами. Вместо «летописцы» он говорил «пистолетцы». Под выражением «сиволапый мужик» он разумел велосипедиста и говорил не сиволапый, а «велосипый мужчина». (c)
Дьяволы не сдаются.
2024.03.21
2024.03.21China Red Devil Такое бывает и в языках с богатой фонетикой. Так это детское, пропадает с возрастом. Максимум могут закрепиться какие-то единичные перестановки типа "лисапед". А вот если говорить о русском как иностранном - они могут путать похожие слова типа "пойти/попить", "пойдешь/поймешь", "президент/презентация", но я еще ни разу не слышала, чтобы они переставляли слоги. Условно, "дойти" и "тидой" никто не путает, а 达到 и 到达 - нередко, тем более у них такие близкие значения 2024.03.21
Дак в русском "тидой" и не существует. В русском вообще принципы словообразования другие.
Но я при этом не понимаю, как можно перепутать 蜜蜂 и 蜂蜜? 蜜 - субстанция (напр. 蜜月 - медовый месяц) 蜂 - насекомое (напр. 黄蜂 -оса) Мне, наоборот, все больше нравится, что в китайском внутренняя форма слов обычно очень прозрачна, в отличие от привычных европейских языков или того же японского. 2024.03.21
2024.03.21sept Дак в русском "тидой" и не существует. В русском вообще принципы словообразования другие. Со слов одного моего преподавателя, женщины с большим опытом преподавания иностранцам: иностранные студенты часто переставляют иероглифы, и более того, написать один иероглиф из пары становится трудно. Например, выучили 国籍,а написать отдельно цзи - ступор. Говорит, что это очень заметно. Тут можно было бы разогнать о методике и подходах и так далее) Внутренняя форма слов прекрасна, но везде ли ей учат… или описывают, или вообще намекают… ПыСы я с вами не спорю, просто делюсь опытом) и как говорится, как мне наврали, так и я вам 2024.03.21
Лично мне в китайском не нравится его практическое применение в исполнении баб в количестве 3+.
Дано: сидишь на занятиях, китайский у путунхуатых преподавательниц просто красивый, благозвучный, такой весь из себя, думаешь ути божечки что я учу, прелесть какая. А потом в реальной жизни … китайцы орут. Особенно китайские бабы орут на запредельных частотах. Находиться где-то, где есть кит бабы- просто смерть моим ушам. И думаешь, а я точно учу этот язык? Это один и тот же? Просто разочарование и еще куча мыслей. Я из-за этих запредельных кричаний и тонких голосов не выдерживаю смотреть фильмы, просто никак. Дикторская речь - красота, применение в виде визгливой телки - я себя уволила от этого. 2024.03.21
Раздражает, когда после овердофига лет работы с китайским встречается какая-нибудь надпись (например, плакат на улице или мем в инете) и иероглифы по-отдельности понятны, но в единый смысл никак не складываются.
2024.03.22
2024.03.21Лаем кинулся к Лично мне в китайском не нравится его практическое применение в исполнении баб в количестве 3+. Поддерживаю, китайский ор - это нечто 2024.03.22
|