Впечатления не то, может в каком-то узком случае. Например речь о клиентах покупателях, о процессе покупки, тот самый 体验. По сути, надо как-то "опыт" вклинивать.
Чтобы Вы получили положительные эмоции* от покупки.
*впечатления/опыт
Возможно, универсального варианта и не существует, возможно, каждый раз придется переводить заново исходя из нового контекста.
"(Это позволит) сделать процесс [название] для вас легким и удобным"
"Для того, чтобы вы могли получить еще больше удовольствия от [название]".
"Позволит сделать обслуживание удобнее, быстрее, качественнее"
Но опять же, в зависимости от контекста. "Получение удовольствия от покупки" - это еще куда ни шло, хотя смахивает на восторженный бред безумного маркетолога. А вот если там речь идет об услугах, например, стоматологической клиники...
Опыт, по-моему, слишком специфичен. Он предполагает, что вы испытываете что-то такое, чего никогда не встречали. Например "получить незабываемый опыт" - допустимо, если продавец торгует впечатлениями (какой-нибудь бейсджампинг или сплав на крокодилах по Лимпопо). А если речь идет о покупке ноутбука через интернет, то "опыт" как-то настораживает. Тут как раз надеешься, что все пройдет устоявшимся чередом и обойдется без опытов.
И еще сравнительная форма, которая сплошь и рядом используется в китайском языке, в русском языке зачастую выглядит странно, когда отсутствует база сравнения.
"Порошок "Дося" - в три раза меньше пятен! - В три раза меньше, чем что? - Чем... пятен..." (с)
...позволит Вам испытать нечто лучшее