2012.05.03WTiggA
2012.05.03kesainiya
Веньян(ь), что это?
Ох… 文言
Ох Ох Ох)) спасибо!)
Вообще, вот, к примеру, возьмем пару таких "идиом".
闻风丧胆 闻 - узнавать 风 - слух 丧 - лишаться 胆 - храбрость Смысл очевиден. 有声有色 Есть звук, есть цвет - перевод: "красочный, выразительный" итд. часто просто достаточно знать значение входящих в состав идиомы иероглифов, чтобы догадаться о смысле.
百花齐放,百家争鸣
2012.05.03
2012.05.03 Только есть неиллюзорная возможность понять не так, как нужно. Например: 眉目如画 — дословно "глаза и брови будто нарисованны". Но это означает не то, что они выглядят искуственно, а напротив, красоту. Да и вообще отличить собственно 成语 от 俗语,歇后语 и т.п. не просто, а они по определению не расшифровываются по составляющим. Короче, лучше всё-таки учить ;-) 2012.05.03
Цитата:Только есть неиллюзорная возможность понять не так, как нужно.Естественно, нельзя исключить такую возможность. 2012.05.03
2012.05.03тут 100% поддерживаю! ![]() 2012.05.03согласен, взять например навскидку 班门弄斧 в данном случае под "班" скрывается китайский Кулибин 鲁班, перед вратами дома которого хвататься умением делать топоры просто смешно.. Но, не зная этого, есть вероятность не совсем корректного понимания сочетания 班门, хотя есть польза тоже, можно подробнее ознакомиться со значениями иероглифа 班 ![]()
上工,刺其未生者也;其次,刺其未盛者也;其次,刺其已衰者也。下工,刺其方襲者也。 2012.05.04
2012.05.04 Да куда ни ткни: 水深火热 тоже совсем не про глубину ![]() тысячи их 2012.05.04
2012.05.04 Но тут хотя бы можно догадаться о неких крайностях в каждой из стихий, или стихийных бедствий, про глубину страданий и "жар" от лишений, некую борьбу или преодоление в виде отношений двух антиподов. Но, в отрыве от контекста.... А в контексте, все вроде становится ясным, Вот писал Сунь Ятсен в 《革命最后一定成功》(переводить не буду) “国家还是在变乱的时代,人民还是在水深火热之中" Так что,по этим "идиомам" 列宁曾说,学习学习再学习 2012.05.04
Взятые без контекста они и правда могут быть совсем непонятны. В контексте, - обычно понятно, в каком направлении надо думать.
2012.05.04
|