Страницы (11): « Предыдущая 1 ... 9 10 11 Следующая » Переход на страницу  +
91
2017.11.28natalitvinenko О, и подкину - ка я сюда ссылку на русски китайский православный словарь: https://azbyka.ru/chinaorthodox/ehan-dongzhengjiao-cihui-cidian.html

Только критически к нему подходите.
Внимательно не смотрела, но эпиграф сразу смутил: 马修, 章 18:20
Они там русско-китайский словарь с английского что-ли переводят? 2
2017.11.28
Ответить
92
2017.11.28сарма Только критически к нему подходите.
Внимательно не смотрела, но эпиграф сразу смутил: 马修, 章 18:20
Они там русско-китайский словарь с английского что-ли переводят? 2

Вспомнился один перевод "Иисуса Христа - суперзвезды" на, кажется, украинский язык. Перевод был очень неплохой, но Иоанн Креститель там был "Джон Баптист".
2017.11.28
Ответить
93
2017.11.28сарма Попробуйте узнать здесь
О. Дионисий Поздняев ведёт работу по переводу литургических текстов на китайский язык. Является директором «China Orthodox Press»
Этого человека знаю и этот источник, оттуда уже книги качала. Эти один главнейших источников Православия на китайском. Но все равно спасибо.

Уже, кстати, нашла ту молитву через английский и ролик, для которого искала, залила (http://v.youku.com/v_show/id_XMzE5MDk5NDM3Ng==.html?spm=a2hzp.8244740.0.0)
О Всепетая Мати
众口称颂的童贞女啊,你诞生了主耶稣,求你恳请祂解救所有歌颂你并呼求你至高上帝之母的人脱离痛苦折磨。(http://orthodox.cn/liturgical/prayerbook/daily/canonicxc_cn.htm)
О, Всепетая Мати, рождшая всех святых Святейшее Слово! Нынешнее приемши приношение, от всякия избави напасти всех, и будущия изми муки, о Тебе вопиющих: Аллилуиа.
O all-hymned Virgin who bore the Lord Jesus, implore Him to deliver from torment all who sing to thee and call thee supremely Mother of God.
2017.11.28
Ответить
94
2017.11.28сарма Только критически к нему подходите.
Внимательно не смотрела, но эпиграф сразу смутил: 马修, 章 18:20
Они там русско-китайский словарь с английского что-ли переводят? 2
Мне попался другой словарь, уже в pdf. Ссылку на него не знаю, а то бы ее привела. Это попался сегодня, когда "О Всепетая Мати" искала.
За предупреждение спасибо :-)
2017.11.28
Ответить
95
2017.11.28natalitvinenko 众口称颂的童贞女啊,你诞生了主耶稣,求你恳请祂解救所有歌颂你并呼求你至高上帝之母的人脱离痛苦折磨。(http://orthodox.cn/liturgical/prayerbook/daily/canonicxc_cn.htm)
О, Всепетая Мати, рождшая всех святых Святейшее Слово! Нынешнее приемши приношение, от всякия избави напасти всех, и будущия изми муки, о Тебе вопиющих: Аллилуиа.
O all-hymned Virgin who bore the Lord Jesus, implore Him to deliver from torment all who sing to thee and call thee supremely Mother of God.
Очень интересно. Это что же, канонический перевод? Английский текст очень сильно отличается от оригинала. Появляется упоминание об Иисусе, просьба избавить от напасти адресуется ему, а не собственно богородице. Да и Мария называется не матерью, а девой, что больше распространено в католической традиции.
Нашла вот такой вариант на английском, мне кажется, он ближе к православному варианту:
O all-hymned Mother, who bore the Word, who is more holy than the
saints: as you receive this, our offering, rescue us from every calamity, and
deliver us. (The Akathist Hymn to the Theotokos, Orthodox Liturgy)
Хотя из него тоже вылетели "вопиющие алиллуйя".
Вообще, сколь мне смутно помнится грамматика церковнославянского, "ти вопиющия: аллилуйя" - это не "о тебе вопиющих", а "тебе вопиющих аллилуйя", т.е. тебе поющих аллилуйю, тебя славящих.
2017.11.28
Ответить
96
Это единственное, что нашла, и то с большим трудом. Может, и лучше вариант где-то есть....
2017.11.28
Ответить
97
2017.11.28r1 Очень интересно. Это что же, канонический перевод? Английский текст очень сильно отличается от оригинала.

А вообще существуют "канонические переводы" православных молитв на другие языки? (Это же Церковь должна официально утверждать? )

Канонический --- не значит точный (с лингвистической точки зрения)
2017.11.28
Ответить
98
2017.11.28сарма А вообще существуют "канонические переводы" православных молитв на другие языки? (Это же Церковь должна официально утверждать? )
Я не знаю) Я думала, что да. Я как-то так и представляю себе миссионерскую деятельность: что где-то в патриархии есть такой специальный отдел, который занят переводами церковной литературы на иностранные языки. Но я не утверждаю, что это так, мне просто кажется, что это было бы логично.

Цитата:Канонический — не значит точный (с лингвистической точки зрения)

В общем-то, потому и интересно.
2017.11.28
Ответить
99
r1, тоже не знаю, но, как мне кажется, для Церкви главное, чтоб было понятно для "инородцев". Те, хороший (понятный) пересказ лучше точного (но малопонятного) перевода
natalitvinenko, а вы не в курсе, на каком языке там идут службы (в Гонконге, имею в виду)?
2017.11.28
Ответить
100
Вот, к примеру, статья из "Православия в Китае" http://orthodox.cn/history/index.html

Поясняется для китайцев, что такое православие.

Сдавшему 3HSK русскому легко и приятно читать такую статью, всё понятно. А вот китайцу, наверно, звучит чужеродно и непонятно

东正教会的早期教父,圣主教阿拿斯大锡乙·西乃伊德,曾说:“正教是有关上帝和造物的真实观念”。这样,东正教,或简称之为正教,便是真正而正统的宗教,也就是真道本身。伊伊酥斯合利斯托斯说:“我是道路和真理和生命”(伊沃按???,十四:六)。他便是化身的真道。惟独在伊伊酥斯合利斯托斯内我们才能找到并认识真道。因此,惟独在合利斯托斯内我们才能得救
2017.11.28
Ответить
Страницы (11): « Предыдущая 1 ... 9 10 11 Следующая » Переход на страницу  +