
Страницы (11):
« Предыдущая
1
2
3
... 11
Следующая »
+ 人

![]() 2017.11.14
2017.11.14 Библия переведена очень просто, самым элементарным языком (собственно, видно на приведенных примерах). Так же переводят и западную художественную литературу - вольный пересказ с очень простой лексикой и грамматикой. Однажды была предпринята попытка перевести философские тексты "так же, как переводят на русский Дао дэ Цзин или Лунь Юй", но, видимо, для этого нужно больше добросовестности, чем имеется в наличии у среднего китайского переводчика. Выдержка из "Этнической истории китайцев": Переводы с иностранных языков конца XIX — начала XX в. излагались на вэньяне в стиле гунвэнь, как это требовалось от оригинальных текстов на соответствующие темы. Янь Фу предпринял единственную в своем роде попытку передать классиков европейской общественной мысли китайским тради- ционным литературным стилем. В сущности, это свидетельство- вало о желании Янь Фу включить эти тексты в китайскую тра- диционную культуру. Для этого было нужно, чтобы они были выдержаны в ее стиле. В качестве иллюстрации стиля Янь Фу обычно приводятся первые страницы «Эволюции и этики» Гексли, перевод на китайский которых У Жулунь сравнил со стилем философов периода династии Чжоу [Хэ Линь, 1925,. с. 82]. К этому и стремился Янь Фу — стиль перевода текста не должен отличаться от стиля великих мыслителей Китая. Его переводы были помещены в «Сборнике восьми великих сти- листов наших дней», а затем в «Сборнике десяти великих сти- листов современности» в начале XX в. Янь Фу следовал китайской традиции и в издании своих пе- реводов. Так, например, переводам трудов А. Смита и Ш. Мон- тескье он предпослал биографии авторов. Их самая примеча- тельная особенность состояла в том, что они были написаны по образцу «Исторических записок» Сыма Цяня: они начина- лись с указания места и времени рождения автора и заверша- лись парафразом знаменитого высказывания Сыма Цяня: «я, пе- реводчик, скажу...», после которого следовала критическая оценка переведенного труда, излагались те мысли, которые он пробуждает у читателя. Переводы Янь Фу точно передавали смысл произведений европейских мыслителей, но чтобы облегчить своим читателям восприятие этого смысла, ему приходилось прибегать к поясне- ниям. Это могли быть как прямые комментарии, так и допол- нительные фразы в тексте перевода. Поэтому каждый перевод Янь Фу напоминал своеобразную энциклопедию разных зна- ний, которые были необходимы при чтении. Так, например, в комментариях к переводу Т. Гексли дано изложение книги «Происхождение видов» Дарвина, анализ философии Г. Спен- сера, оценка трактата Мальтуса «О народонаселении», а также краткое изложение учений древнегреческих философов Фалеса„ Сократа, Платона, Аристотеля, Эпикура. Труды Янь Фу явились не только переводами с языка на язык, но и переложением европейской культуры на китай- скую. Для этого Янь Фу иногда заменял примеры из европей- ской истории примерами из истории Китая, а также высказы- вал собственные мысли по поводу содержания переводимого текста. 2017.11.14
В буддийской терминологии ближайшим аналогом будет 往生 (The future life, the life to which anyone is going; to go to be born in the Pure Land of Amitābha), имхо. Буддизм "цзинту", в отличие от классического буддизма - религия спасения, стало быть, термины "цзинту" в какой-то степени могут быть применимы при переводе христианских терминов.
2017.11.14
![]() А насчет проблематики перевода древних текстов, увы, всё весьма печально - в частности, когда речь идёт о "популярных"/массовых изданиях (впрочем, если есть научное издание с адекватными комментариями - то можно донести до читателей смысл многих нюансов - см. например, новый перевод 左傳 на английский). 2017.11.14
![]() 2017.11.14
![]() - Божье или небесное царство - термин христианский - в Ветхом Завете этого в принципе нет. Как минимум, ничего систематизированного там точно нет. - В Ветхом Завете различают между властью бога, и властью человека - и требования народа иметь царя считаются не совсем легитимными, ибо бог и есть "истинный царь". Посему, (как минимум в Торе) вознаграждения и наказания зависят от поведения человека в этой жизни, и в ней же он их и получает (см. например, Второзаконие 28). Иными словами - будут себя хорошо вести - будет им "небо на земле" - а если нет, то терпеть им разные лишения. Рая и ада в христианском варианте нет. Есть слова которые сейчас обозначают рай (Ган Эден - где находились Адам и Ева, по описаниям в Ветхом Завете - в современном Ираке) и ад (Гэй бэн Хином - к югу от Иерусалима (так что мне близко до ада, если что ![]() - Наиболее близкий сценарий к "царству божьему" (на земле) это период царствования царей Давида и Соломона - в частности, исходя из описаний в книге Пророков (когда всё плохо) - своего рода золотой век, как Западное Чжоу у Конфуция, наверное ![]() - А вот царствие небесное (как нечто подобное раю) - это элемент еще более поздний, и к Ветхому Завету прямого отношения не имеет. Точнее, где-то в текстах 2-го века до н. э. мы видим следы подобных идей (и в основном в текстах не вошедших в Ветхий Завет - как книга Еноха). Например, в Ветхом Завете, лишь в книге пророка Даниила (одна из наиболее поздних книг включенных в Ветхий Завет, написанная в середине 2-го века до н. э. - когда всё было еще хуже, чем раньше ![]() И в это, как вы правильно заметили (и как утверждал Иосиф Флавий), верили фарисеи. Ессеи тоже верили в что-то подобное, а саддукеи эти подходы отвергали. Собственно, примерно начиная со 2-го века до н. э. и начался раскол между разными группами в иудаизме, во многом именно из-за споров на эту тему (есть ли жизнь после смерти, есть ли рай и ад и т.д). В конце концов, после разрушения второго храма, саддукеи и ессеи потеряли свое влияние и вскоре канули в Лету, а идеи фарисеев стали общепринятыми - что и повлияло как на развитие современного иудаизма, так и на развитие христианства. - В современном иудаизме такие идеи есть - об этом немало писали (и пишут) разные еврейские мудрецы. Эти идеи наиболее развиты в каббале (там в книге Зохар и т. д.) - но лучше я не буду говорить, что я о ней думаю. Где-то так - больше не помню ![]() И следует заметить (на всякий случай), что сам я во всё это не верю и не верил. Как мне сказал один товарищ, на основе Шахады, "Нет бога, и Маркс пророк его - это Шахада коммунистов" ![]() (И это, товарищи, называется "И тут Остапа понесло...") 2017.11.14
2017.11.14 Да, вы правы: в Новом Завете даже есть место, где подчеркивается, что понятие Царствия Небесного - это именно новозаветное понятие: "Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется" (Лк. 16:16) 2017.11.14 1) в Новом Завете Царствие Божие и Царствие Небесное являются полными синонимами. 2) вопрос о "месте" Царствия решается принципиально иначе : в Новом Завете явно подчеркивалось, что Царствие Небесное следует понимать не как место (земля или небо), а как состояние души (которое порождает уже совершенно иную включенность во Время и Пространство и в терминах нашего мира может быть описано разве что словами "Времени больше не будет" и тд). "Не придет Царствие Божие приметным образом, и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть" (Лк. 17:20-21) "Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него." (Лк. 16:16) "придет Царствие Божие... когда внутреннее станет как внешнее" (апокрифическое Евангелие от Египтян) и тд. 3) Это же понимание характерно и для Ветхого Завета, но самого термина там нет. "Изменится сердце живущих и обратится в чувство иное". (3 Ездры 6:26) "Наполнится земля ведением Господа, как воды наполняют море." (Исайя 11:9) И понятно, почему в Ветхом Завете нет термина - человек времени Нового Завета уже умел мыслить абстрактнее, чем во время Моисея (5 веков философии даром не прошли), и он уже худо бедно мог осмыслить Царствие Небесное как состояние души. Уже Гераклит успешно оперировал понятиями, одновременно обозначающими процесс, материю и закономерность (Логос = Огонь и тд, вспомните кстати о 道 в даосизме), он же использовал термин палингенезис, понимаемый им как состояние бытия, в котором происходит постоянное обновление всего существующего благодаря вечному огню. Именно этот "палингенезис" греческого текста при славянском переводе переведен как "пакибытие". 2017.11.15
![]() 2017.11.15
Посмотрел для интереса, как у японцев: в переводах на старописьменный в обоих случаях 世改まりて "когда мир обновится", в современном 世が改まって (что есть полный аналог старописьменного варианта) либо 再生の際 "в момент/во время перерождения [мира]". Очень близко к гераклитову понятию получилось.
![]() 2017.11.15
|
Страницы (11):
« Предыдущая
1
2
3
... 11
Следующая »
+ 人
