Здравствуйте, затупляю на словосочетании 外国(地区)企业. "Иностранные предприятия", а как сюда впихнуть 地区? Пока что мои изыскания дошли до того, что под 外地区 вроде подразумеваются Гонконг, Макао и Тайвань, но устойчивого названия по-русски я к этому не подобрала. "Внешние территории" - так нету такого, не говорят. Склоняюсь к тому, чтобы вообще это выкинуть, потому что гонконгская компания для Китая на взгляд россиянина и будет иностранной, это для китайского читателя существенны подобные различия. Может, кому-нибудь есть что добавить по вопросу?
2017.11.17Nyaka Здравствуйте, затупляю на словосочетании 外国(地区)企业. "Иностранные предприятия", а как сюда впихнуть 地区? Пока что мои изыскания дошли до того, что под 外地区 вроде подразумеваются Гонконг, Макао и Тайвань, но устойчивого названия по-русски я к этому не подобрала. "Внешние территории" - так нету такого, не говорят. Склоняюсь к тому, чтобы вообще это выкинуть, потому что гонконгская компания для Китая на взгляд россиянина и будет иностранной, это для китайского читателя существенны подобные различия. Может, кому-нибудь есть что добавить по вопросу? Конечно, лучше бы увидеть в контексте, но мне кажется, вы перемудрили, и имеются в виду просто иностранные (расположенные не в Китае) предприятия. 2017.11.17
Для руководства своего как-то переводил 地区 как "региональные", подразумевая, что это из какого-то особого региона. 外国(地区)企业常驻代表机构 "Постоянное представительское подразделение иностранного (регионального) предприятия". Или просто, как это уже всем привычнее, "постоянное представительство иностранного (регионального) предприятия".
2017.11.17
2017.11.17person Конечно, лучше бы увидеть в контексте, но мне кажется, вы перемудрили, и имеются в виду просто иностранные (расположенные не в Китае) предприятия. Вот такое например: 依法办理工商登记的外国(地区)企业,在经营活动中,承担有限/无限责任。 2017.11.17
2017.11.17g1007 Для руководства своего как-то переводил 地区 как "региональные", подразумевая, что это из какого-то особого региона. 外国(地区)企业常驻代表机构 "Постоянное представительское подразделение иностранного (регионального) предприятия". Или просто, как это уже всем привычнее, "постоянное представительство иностранного (регионального) предприятия". "Региональное предприятие" у меня ассоциируется с регионами, которые внутри страны. Москвичи любят говорить "регионы" в этом смысле: "приезжают руководители из регионов". 2017.11.17
Так а Гонконг и Макао - это и есть регионы Китая, как раз в этом самом понимании. Это для нас они как отдельные страны, а для китайского правительства - это их, китайские, только лишь, особые регионы, регионы с особым статусом. Региональный менеджер, региональный дилер и т.д. Гонконский дилер, дилер из Макао и т.п. И если речь пойдёт о внутренних регионах китая, то, скорее всего, будет использован иероглиф 省 или словосочетание 省级:各个省级机关。。。
Не настаиваю, это всего лишь предложение. Я использовал в своей практике этот вариант, но, впрочем, я не переводчик, а лишь менеджер со знанием языка. 依法办理工商登记的外国(地区)企业,在经营活动中,承担有限/无限责任 Зарегистрированные в установленном законом порядке иностранные (региональные) предприятия при ведении хозяйственной деятельности несут ограниченную/неограниченную ответственность. Можно, наверное, 地区 перевести и напрямую, как "районные", в смысле, что из особого административного района, только слова "особый" и "административный" не написаны, значит их переводить не надо. "Районные" ошибкой, думаю, тоже не будет. 2017.11.17
2017.11.17g1007 依法办理工商登记的外国(地区)企业,在经营活动中,承担有限/无限责任 Спасибо, но не нравится мне "региональные предприятия". Ну вот четкая ассоциация, что это внутри страны. Нет, это не то. Это мы тут все сразу подумаем про Гонконг и Макао, а обычный русский директор, когда будет читать перевод, про это вообще не подумает. Вот возьмите само по себе это предложение. Там по тексту сверху-снизу все про регистрацию предприятий, индивидуальных предпринимателей и прочего, а это вообще проходная фраза. Читатель не будет (и не должен) про это задумываться. И про то, что в Китае не регионы, а провинции - тоже не должен. Ему сразу должно быть все ясно. А в тексте в целом у него возникнет вопрос, почему и иностранные, и региональные предприятия под одну гребенку. В российских-то реалиях это разные вещи. 2017.11.17
Так они и есть внутри страны. Холивар, конечно , но в понимании китайцев эти самые особые административные районы как раз-таки внутри их страны. А документ Вы смотрите китайский. Причём для компаний из Гонкога, Макао и Тайваня как раз применяется особый режим регистрации, учёта, контроля и налогообложения, близкий к режиму для иностранных предприятий. Поэтому и сидит это 地区 вместе с 外国 в документах. А для "чисто китайских" (для тех кто на материке) компаний законодательство несколько иное.
2017.11.17
2017.11.17g1007 Так они и есть внутри страны. Холивар, конечно , но в понимании китайцев эти самые особые административные районы как раз-таки внутри их страны. А документ Вы смотрите китайский. Причём для компаний из Гонкога, Макао и Тайваня как раз применяется особый режим регистрации, учёта, контроля и налогообложения, близкий к режиму для иностранных предприятий. Поэтому и сидит это 地区 вместе с 外国 в документах. А для "чисто китайских" (для тех кто на материке) компаний законодательство несколько иное. Так если они внутри страны, чего ж предприятия приравнены к иностранным?)))) 2017.11.17
2017.11.17Nyaka ...а обычный русский директор...Думаю, нет. ИМХО, адекватному руководителю очень даже не мешало бы иметь представление о стране, в которой он ведёт свои дела. Как раз для того, чтобы: 2017.11.17Nyaka ...Ему сразу должно быть все ясно... Тогда есть такое предложение, раскройте немного тему для несведущего читателя так, напишите "из особых административных районов": Иностранные (либо из особых административных районов) предприятия... Не так точно, зато понятно им будет. Я всё же за то, чтобы 地区 не выбрасывать из текста. Вдруг у читателя компания в Гонконге есть. Увидев в тексте, он может зацепится за какой-нибудь дополнительный организационный вариант для своего бизнеса. А если выбросить, то он, естественно, такой вариант упустит. 2017.11.17
|