Здравствуйте, затупляю на словосочетании 外国(地区)企业. "Иностранные предприятия", а как сюда впихнуть 地区? Пока что мои изыскания дошли до того, что под 外地区 вроде подразумеваются Гонконг, Макао и Тайвань, но устойчивого названия по-русски я к этому не подобрала. "Внешние территории" - так нету такого, не говорят. Склоняюсь к тому, чтобы вообще это выкинуть, потому что гонконгская компания для Китая на взгляд россиянина и будет иностранной, это для китайского читателя существенны подобные различия. Может, кому-нибудь есть что добавить по вопросу?
2017.11.17 Конечно, лучше бы увидеть в контексте, но мне кажется, вы перемудрили, и имеются в виду просто иностранные (расположенные не в Китае) предприятия. 2017.11.17
Для руководства своего как-то переводил 地区 как "региональные", подразумевая, что это из какого-то особого региона. 外国(地区)企业常驻代表机构 "Постоянное представительское подразделение иностранного (регионального) предприятия". Или просто, как это уже всем привычнее, "постоянное представительство иностранного (регионального) предприятия".
2017.11.17
2017.11.17 Вот такое например: 依法办理工商登记的外国(地区)企业,在经营活动中,承担有限/无限责任。 2017.11.17
2017.11.17 "Региональное предприятие" у меня ассоциируется с регионами, которые внутри страны. Москвичи любят говорить "регионы" в этом смысле: "приезжают руководители из регионов". 2017.11.17
Так а Гонконг и Макао - это и есть регионы Китая, как раз в этом самом понимании. Это для нас они как отдельные страны, а для китайского правительства - это их, китайские, только лишь, особые регионы, регионы с особым статусом. Региональный менеджер, региональный дилер и т.д. Гонконский дилер, дилер из Макао и т.п. И если речь пойдёт о внутренних регионах китая, то, скорее всего, будет использован иероглиф 省 или словосочетание 省级:各个省级机关。。。
Не настаиваю, это всего лишь предложение. Я использовал в своей практике этот вариант, но, впрочем, я не переводчик, а лишь менеджер со знанием языка. 依法办理工商登记的外国(地区)企业,在经营活动中,承担有限/无限责任 Зарегистрированные в установленном законом порядке иностранные (региональные) предприятия при ведении хозяйственной деятельности несут ограниченную/неограниченную ответственность. Можно, наверное, 地区 перевести и напрямую, как "районные", в смысле, что из особого административного района, только слова "особый" и "административный" не написаны, значит их переводить не надо. "Районные" ошибкой, думаю, тоже не будет. 2017.11.17
2017.11.17 Спасибо, но не нравится мне "региональные предприятия". Ну вот четкая ассоциация, что это внутри страны. Нет, это не то. Это мы тут все сразу подумаем про Гонконг и Макао, а обычный русский директор, когда будет читать перевод, про это вообще не подумает. Вот возьмите само по себе это предложение. Там по тексту сверху-снизу все про регистрацию предприятий, индивидуальных предпринимателей и прочего, а это вообще проходная фраза. Читатель не будет (и не должен) про это задумываться. И про то, что в Китае не регионы, а провинции - тоже не должен. Ему сразу должно быть все ясно. А в тексте в целом у него возникнет вопрос, почему и иностранные, и региональные предприятия под одну гребенку. В российских-то реалиях это разные вещи. 2017.11.17
Так они и есть внутри страны. Холивар, конечно
![]() 2017.11.17
2017.11.17 Так если они внутри страны, чего ж предприятия приравнены к иностранным?)))) 2017.11.17
2017.11.17Думаю, нет. ИМХО, адекватному руководителю очень даже не мешало бы иметь представление о стране, в которой он ведёт свои дела. Как раз для того, чтобы: 2017.11.17 Тогда есть такое предложение, раскройте немного тему для несведущего читателя так, напишите "из особых административных районов": Иностранные (либо из особых административных районов) предприятия... Не так точно, зато понятно им будет. Я всё же за то, чтобы 地区 не выбрасывать из текста. Вдруг у читателя компания в Гонконге есть. Увидев в тексте, он может зацепится за какой-нибудь дополнительный организационный вариант для своего бизнеса. А если выбросить, то он, естественно, такой вариант упустит. 2017.11.17
|