Как отличить текст написанный на Вэньяне от текста на современном Китайском?
Странный вопрос. Абсолютно так же, как и отличить текст на русском от написанного на старославянском, вроде
"Боян бо вЪщий, аще кому хотяше пЪснь творити, то растЪкашется мыслию по древу, сЪрым вълком по земли, шизымъ орломъ под облакы, помняшеть бо рече първыхъ временъ усобицЪ." Вроде все читается, вроде все знакомо, но на самом деле мало что понятно.
Блог о куче формальностей и процедур Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с) Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится 2016.08.09
Если современным китайским владеете хотя бы на среднем/выше среднего уровне, то без труда отличите и по лексике и по самой грамматической конструкции)
2016.08.10
Jan, китайско-русский словарь военных терминов, 1920 или около годов, в конце грамматика, и таблицы. Бордово-красный, таблица по ключам темно-желтая на развороте в начале и конце Оно?
2016.08.10
Nguyễn Ái Quốc, почти, но не совсем. Это словарь В.С. Колоколова 1935 года. Там в конце тоже много всякого полезного справочного материала.
2016.08.10
Может быть, речь идет о том, как различить эти тексты с позиции человека, вообще не владеющего китайским ни в каком виде? Примерно в стиле "как отличить текст на китайском языке от текста на японском"?
По поводу старославянского тут высказались - вообще-то не в кассу, т.к. старославянский чисто визуально выглядит по-иному за счет большего количества букв, ныне упраздненных, и диакрических знаков. Плюс процитированное Слово о полку Игореве - это все же не старославянский, а древнерусский. 2017.05.19
2017.05.19Безысходная Тоска Может быть, речь идет о том, как различить эти тексты с позиции человека, вообще не владеющего китайским ни в каком виде?Тогда, естественно, никак. И вообще зачем это нужно? Не знающему китайского человеку где- то постоянно тексты на вэньяне попадаются? 2017.05.19
|