11
Спасибо большое. А как Вы понимаете слова Тай-цзу 德崖嘗困公,宜為備? Вроде как 宜為備 = следует быть готовым. Дэя (личное имя) 嘗困公 мне не понятно...
2017.12.10
Ответить
12
Andrei, 公  - видимо, обращение Тайцзу к Цзысину. 嘗 - указание на действие в прошлом. Что-то вроде "Дэя в прошлом досаждал господину. Следует остерегаться его".
upd: логин отвалился) r1
2017.12.10
Ответить
13
Andrei, Не за что.
Думаю, так:
嘗 = однажды
困 = у этого есть много негативных значений. Суть в том, что Дэя причинял 子興 какие-то неприятности. Возможно, он его брал в плен, или сажал в тюрьму? Если да - то, возможно - "Дэя однажды уже держал Вас в заключении/..." - но без контекста, просто "причинял Вам неприятности" или нечто общего характера.
公 = вежливое обращение к 子興
2017.12.10
Ответить
14
Действительно, 子興 ранее был схвачен, избит и сидел в оковах в доме 德崖.
2017.12.10
Ответить
15
Hongweibing, а 宜為備 = следует быть наготове?
2017.12.10
Ответить
16
Следует быть настороже
2017.12.10
Ответить
17
Andrei, Да, следует быть начеку/наготове/настороже или принять меры предосторожности - как вам больше нравится. Smile
2017.12.10
Ответить
18
Hongweibing, затем 德崖 узнал, что прибыл 子興, и решил убраться из города. Судя по тексту, 子興 напал на 德崖 в тот момент, когда 德崖 уже выпустил из города авангард и наблюдал за арьергардом. 前營已發,德崖方留視後軍,而其軍與子興軍鬥. "Уже выпустив авангард, Дэя ... остался наблюдать за арьергардом, ... его войско с войском Цзысина билось". Скажите, пожалуйста, как Вы понимаете знак 方 в второй части фразы и знак 而 в начале третьей части?
2017.12.10
Ответить
19
Andrei, Примерно так:
"(Когда) авангард уже выступил, Дэя как раз остался (позади) чтобы осмотреть арьергард (или наблюдать за арьергардом), и тогда его войско сразилось с войском Цзысина."
方 я понимаю как "как раз (в этот момент)". 而 просто соединяет между двумя частями предложения/между verb phrases, создаёт между ними нарративную или логическую связь. Перевод исключительно зависит от контекста - часто (как здесь) значит "тогда".
2017.12.10
Ответить
20
А 發 имеет активное значение "выступать"? В словаре БКРС я увидел только пассивное значение "выпускать".
2017.12.10
Ответить