Спасибо большое. А как Вы понимаете слова Тай-цзу 德崖嘗困公,宜為備? Вроде как 宜為備 = следует быть готовым. Дэя (личное имя) 嘗困公 мне не понятно...
Страницы (4):
« Предыдущая
1
2
3
4
Следующая »
人
![]() upd: логин отвалился) r1 2017.12.10
![]() Думаю, так: 嘗 = однажды 困 = у этого есть много негативных значений. Суть в том, что Дэя причинял 子興 какие-то неприятности. Возможно, он его брал в плен, или сажал в тюрьму? Если да - то, возможно - "Дэя однажды уже держал Вас в заключении/..." - но без контекста, просто "причинял Вам неприятности" или нечто общего характера. 公 = вежливое обращение к 子興 2017.12.10
![]() ![]() 2017.12.10
![]() 2017.12.10
![]() "(Когда) авангард уже выступил, Дэя как раз остался (позади) чтобы осмотреть арьергард (или наблюдать за арьергардом), и тогда его войско сразилось с войском Цзысина." 方 я понимаю как "как раз (в этот момент)". 而 просто соединяет между двумя частями предложения/между verb phrases, создаёт между ними нарративную или логическую связь. Перевод исключительно зависит от контекста - часто (как здесь) значит "тогда". 2017.12.10
А 發 имеет активное значение "выступать"? В словаре БКРС я увидел только пассивное значение "выпускать".
2017.12.10
|
Страницы (4):
« Предыдущая
1
2
3
4
Следующая »
人