以太祖故強釋之 - "из-за Тай-цзу вынужденно/нехотя освободил его"?
Andrei, Да. Чисто стилистически, я бы перевёл как "из-за Тай-цзу он был вынужден освободить его".
2017.12.10
Andrei, Я думаю, по смыслу, он собирался убить Дэя и тем самым успокоиться, удовлетворить свою ненависть. Как это получается грамматически?
將 = собирался 甘心 = удовлетворить свои желания 焉 (=於之) = "в этом" или "этим". Что за "это" - следует полагать, что он рассчитывал казнить Дэя, поэтому "это" = смерть Дэя. 2017.12.10
Hongweibing, спасибо большое за все ответы сегодня! Опять очень много полезных знаний. Вы для меня как Grandmaster.
2017.12.10
Andrei, 不敢當 - не за что, конечно, но какой же из меня Grandmaster? Мой уровень вэньяня весьма низкий.
2017.12.10
Ну, в таком случае, мой уровень вэньяня поддается рассмотрению только в электронный микроскоп )) Однако, надеюсь его поднять постепенно.
2017.12.10
Andrei, Я примерно так представляю свой уровень вэньяня, когда сравниваю с уровнем вэньяня моего научрука
Вообще, один знакомый сказал мне однажды, что для того, чтобы переводить вэньянь нужно лишь 1) иметь человеческий мозг 2) знать вэньянь Поэтому, чтобы научиться читать на вэньяне, надо много читать на вэньяне - такая вот "Уловка-22" 2017.12.10
|