Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4
31
以太祖故強釋之 - "из-за Тай-цзу вынужденно/нехотя освободил его"?
2017.12.10
Ответить
32
Andrei, Да. Чисто стилистически, я бы перевёл как "из-за Тай-цзу он был вынужден освободить его".
2017.12.10
Ответить
33
А что означает 將甘心焉? что-то типа "не освободил бы его по доброй воле"?
2017.12.10
Ответить
34
Andrei, Я думаю, по смыслу, он собирался убить Дэя и тем самым успокоиться, удовлетворить свою ненависть. Как это получается грамматически?
將 = собирался
甘心 = удовлетворить свои желания
焉 (=於之) = "в этом" или "этим". Что за "это" - следует полагать, что он рассчитывал казнить Дэя, поэтому "это" = смерть Дэя.
2017.12.10
Ответить
35
Hongweibing, спасибо большое за все ответы сегодня! Опять очень много полезных знаний. Вы для меня как Grandmaster.
2017.12.10
Ответить
36
Andrei, 不敢當 - не за что, конечно, но какой же из меня Grandmaster? Мой уровень вэньяня весьма низкий. Smile
2017.12.10
Ответить
37
Ну, в таком случае, мой уровень вэньяня поддается рассмотрению только в электронный микроскоп )) Однако, надеюсь его поднять постепенно.
2017.12.10
Ответить
38
Andrei, Я примерно так представляю свой уровень вэньяня, когда сравниваю с уровнем вэньяня моего научрука  6  
Вообще, один знакомый сказал мне однажды, что для того, чтобы переводить вэньянь нужно лишь 1) иметь человеческий мозг 2) знать вэньянь  14
Поэтому, чтобы научиться читать на вэньяне, надо много читать на вэньяне - такая вот "Уловка-22" Smile
2017.12.10
Ответить
39
У нас в Университете говорили, читайте километры текстов - и научитесь )
2017.12.10
Ответить
Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4