Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая »
1
Hongweibing, r1, скажите, пожалуйста, как Вы понимаете фразу 子興怒甚,不與語, "Цзысин был в таком гневе, что не мог говорить"?
2017.12.10
Ответить
2
太祖, став командующим в 和州, принял в городе 德崖 с войском. 德崖 был старым противником 子興. Когда 子興 об этом узнал, он, разгневанный, примчался в 和州, желая отомстить 德崖. Полный отрывок: 子興夜至和,太祖來謁,子興怒甚,不與語。太祖曰:「德崖嘗困公,宜為備。」子興默然。"Цзысин ночью прибыл в Хэ(чжоу), Тай-цзу явился (к нему), Цзысин...
2017.12.10
Ответить
3
Andrei, похоже на то. Возможно и не то чтобы не мог, а не захотел: т.е., Тайцзу явился к Цзысину на аудиенцию, но Цзысин был чрезвычайно разгневан и не стал с ним разговаривать.
2017.12.10
Ответить
4
В БКРС основное значение 與 - давать. Я сначала подумал, что 不與語 означает, что Цзысин не давал Тай-цзу говорить. Но раз 太祖曰, значит, это понимание нелогично.
2017.12.10
Ответить
5
Andrei, Я думаю, что тут имелось в виду 不與之(=太祖)語. 與 в смысле "с...".
2017.12.10
Ответить
6
2017.12.10Andrei В БКРС основное значение 與 - давать. Я сначала подумал, что 不與語 означает, что Цзысин не давал Тай-цзу говорить. Но раз 太祖曰, значит, это понимание нелогично.

Согласна, тем более, дальше там 子興默然 - т.е. молчал именно Цзысин, а не Тайцзу.
2017.12.10
Ответить
7
Следуя по словарю, 不與語 = не давал говорить. Но после этого сразу "Тайцу сказал" и после короткой речи "Но Цзысин молчал".
2017.12.10
Ответить
8
不與語 - "не говорил с ним"?
2017.12.10
Ответить
9
Или 不與語 - "не хотел говорить"?
2017.12.10
Ответить
10
Andrei, Да, не говорил с ним - это дословно. Можно интерпретировать как "не (хотел) говорить с ним". 不與 здесь - просто два отдельных слова (не+с). Вот пример употребления 與 в таком смысле из Мэн-цзы: "不與惡人言" - "(Он=Бо И) Не разговаривал со злыми/порочными/плохими людьми"
2017.12.10
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая »