Всем привет!)))Есть маленький вопрос у меня: Были ли у вас случаи когда вы перевели предложение с русский на китайский, и Вам учитель сказал что Вы не то слово(глагол, прил или сущ) использовали. Типо китайцы так не говорят, а если на русском все правильно. Например, мы же едим кашу, а китацы только "пьют" ее, 喝粥。
Пишу эссе на тему легко спутываемые китайские слова для русскоговорящих студентов. Буду очень признательна за Ваши ответы!))))
Для меня легко спутываемые слова это слова вроде 生产 и 产生 и еще куча подобных слов.
По-русски слово "вещь" - очень многозначное. В некоторых случаях, когда русские говорят "вещь", китайцы употребляют "事情" а не "东西": 发生了一件不可解的事情 ("произошла непонятная вещь").
对不起/原谅
对不起 - активная лексика самых первых этапов обучения. Из-за того, что русский эквивалент, используемый в диалоге, это "извините" или "простите", начинающие русские студенты иногда меняют местами субъект и объект и говорят по аналогии с русским 对不起我, имея в виду 请原谅我, но получая противоположный смысл.
换钱 (外币换人民币) при обмене валюты в банке, если валюта на пластиковой карте или поступила на Ваш счёт от кого-то, то правильно сказать будет 结汇.
Николай Носов - очень хороший писатель! Мне в детстве очень нравилось его произведения читать.
Но он писал полвека назад. С тех пор русский язык уже немножко изменился. Под воздействием интернета этот процесс ещё быстрее идёт. Когда я был совсем маленький (70-е и 80-е), слово вещь действительно употребляли в значении 事情 (например, «ты мне вот какую вещь скажи...»). А сейчас уже редко. Современный автор бы, скорее, написал: «она придумала такую тему...» или просто: «она придумала вот что...»
Или, например, известная цитата из фильма «Мимино» (а ведь, это классика советского кино) с нарочитым кавказским акцентом и характерными отклонениями от грамматических норм: «Я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся - твой машина стоит в соседнем дворе...»