Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Всем привет!)))Есть маленький вопрос у меня: Были ли у вас случаи когда вы перевели предложение с русский на китайский, и Вам учитель сказал что Вы не то слово(глагол, прил или сущ) использовали. Типо китайцы так не говорят, а если на русском все правильно. Например, мы же едим кашу, а китацы только "пьют" ее, 喝粥。
Пишу эссе на тему легко спутываемые китайские слова для русскоговорящих студентов. Буду очень признательна за Ваши ответы!))))
2017.12.12
Ответить
2
吃药,喝蜂蜜
2017.12.12
Ответить
3
Для меня легко спутываемые слова это слова вроде 生产 и 产生 и еще куча подобных слов.
2017.12.12
Ответить
4
По-русски слово "вещь" - очень многозначное. В некоторых случаях, когда русские говорят "вещь", китайцы употребляют "事情" а не "东西": 发生了一件不可解的事情 ("произошла непонятная вещь").
2017.12.12
Ответить
5
对不起/原谅
对不起 - активная лексика самых первых этапов обучения. Из-за того, что русский эквивалент, используемый в диалоге, это "извините" или "простите", начинающие русские студенты иногда меняют местами субъект и объект и говорят по аналогии с русским 对不起我, имея в виду 请原谅我, но получая противоположный смысл.
2017.12.12
Ответить
6
Для меня 事情 это дело, случай. Никак не вещь. А чтобы вещь "происходила"... Наверное, у меня русский неправильный. 14
2017.12.12
Ответить
7
换钱 (外币换人民币) при обмене валюты в банке, если валюта на пластиковой карте или поступила на Ваш счёт от кого-то, то правильно сказать будет 结汇.
2017.12.12
Ответить
8
Taya_94, могут путаться 近义词. В некоторых случаях они взаимозаменяемы, но не всегда
看书、读书、念书
历来、从来、向来
立刻、立即
渺小、微小

Посмотрите 汉语近义词典
2017.12.12
Ответить
9
2017.12.12Хэтёра Для меня 事情 это дело, случай. Никак не вещь. А чтобы вещь "происходила"... Наверное, у меня русский неправильный.  14

Из словаря Ожегова про слово "вещь":
1. Отдельный предмет, изделие. Антикварная в.

2.То, что принадлежит к личному движимому имуществу. Сдать вещи в багаж.

3.О произведении науки, искусства. Удачная в. Слабая в.

4.Нечто,обстоятельство, явление. Произошла непонятная в. Прекрасная в. - молодость! Называть вещи своими именами (говорить прямо, не скрывая истины).

========
Примеры употребления с первой страницы выборки Гугла:

"Самая страшная вещь, которая произошла со мной в России..."
https://www.sports.ru/basketball/1057026433.html

"Вот, интересная вещь со мной недавно произошла на почве поездок
в электричках."
https://www.anekdot.ru/id/-1021320004/

"Она придумала такую вещь: получив от папы вечером конфету, она не съела её, а спрятала под подушку"(С)Н.Носов "Под одной крышей"
2017.12.12
Ответить
10
Николай Носов - очень хороший писатель! Мне в детстве очень нравилось его произведения читать.
Но он писал полвека назад. С тех пор русский язык уже немножко изменился. Под воздействием интернета этот процесс ещё быстрее идёт. Когда я был совсем маленький (70-е и 80-е), слово вещь действительно употребляли в значении 事情 (например, «ты мне вот какую вещь скажи...»). А сейчас уже редко. Современный автор бы, скорее, написал: «она придумала такую тему...» или просто: «она придумала вот что...»

Или, например, известная цитата из фильма «Мимино» (а ведь, это классика советского кино) с нарочитым кавказским акцентом и характерными отклонениями от грамматических норм: «Я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся - твой машина стоит в соседнем дворе...»
2017.12.12
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +