Вот какой вопрос. Как обстоят дела с европейскими, а в частности с русскими именами. Что-то не совсем мне понятно. Вот например имя Владислав как мне перевел БКРС
弗拉季斯拉夫 fúlājìsīlāfū
弗拉季斯拉夫 fúlājìsīlāfū
白龙道
Вот какой вопрос. Как обстоят дела с европейскими, а в частности с русскими именами. Что-то не совсем мне понятно. Вот например имя Владислав как мне перевел БКРС
弗拉季斯拉夫 fúlājìsīlāfū
白龙道
2012.09.06
И в чём с Владиславом проблема?
Из правил: Цитата:1. Имена. Полное имя из нескольких имен следует разбивать по частям и добавлять каждое. Имя должно быть достаточно распространенным. Полное имя известной личности можно добавить в пример. Если личность достаточно известна, можно дать ее целиком в словаре.Немного устарело на счёт примеров. 2012.09.06
нужно перевести их в пиньинь и подобрать иероглифы на слоги
я бы сделал первое aigeza второе aisilu иероглифы пофик в принципе какие, но лучше что-нибудь нейтральное подобрать (по смыслу), чтобы не вышло в духе 爱死鹿 или 挨哥砸
百花齐放,百家争鸣
2012.10.09
спасибо) то есть сначала подбираешь фонетику, а потом иероглифы на свой вкус. я так понимаю?)
2012.10.10
ну тут без вариантов... хотя я бы посоветовал забить на свои изначальные имена и попросить китайцев придумать вам "нормальное китайское имя". это будет проще восприниматься.
2012.10.10
Я бы предложил:
Айсылу 爱思璐 Айгиза 爱蒂飒 Вполне себе благозвучные женские китайские имена (все иероглифы используются в женских именах), а не просто транскрипции. Заметьте, что в обоих случаях люди будут полагать, что 爱 - это фамилия (такая фамилия есть на самом деле). 2012.10.10
|