Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3
21
Andrei, 予 значит "дать, пожаловать". Ему дали/пожаловали...
2017.12.17
Тема Ответить
22
禮官 (чиновник, ведавший обрядом), как раз, вероятно, и был тем из рода Ю, кто его разоблачил. Как Вы думаете?
2017.12.17
Тема Ответить
23
Кстати, последнее предложение на байхуа, которое процитировал Адов: 老舍被剥夺奉祀的资格。Но это ведь неправильный перевод? Потому что не 老舍, давно умершему, запретили приносить жертву, а его потомку 郭琥?
2017.12.17
Тема Ответить
24
Andrei, Не знаю, это вы должны знать лучше меня. Если речь чиновника иллюстрирует разоблачение, то возможно так. Но мы не можем знать наверняка - может он нейтральный чиновник, и после того как род Ю предоставил ему доказательства, он пришёл к такому выводу.

老舍被剥夺奉祀的资格 - насчет этого, я тоже думаю, что это ошибка. Разве что, если его лишили статуса посмертно... В любом случае, скорее всего, речь идёт о его "потомке".
2017.12.17
Тема Ответить
25
Осталось только прояснить одно слово. 滁陽王祀典,太祖所定,曰無後,廟碑昭然,буквально "обряд Чуян-вана, утвержденный Тай-цзу, говорит, что не было потомства (по мужской линии), это ясно из стелы в храме". На стеле был высечена биография Цзысина, написанная лично Тай-цзу. 祀典 - это точно "обряд, ритуал"? Разве в ритуале может говориться, что не было потомства? Может быть "Традиция о Чуян-ване"?
2017.12.17
Тема Ответить
26
Andrei, Здесь 祀典 значит "记载祭祀的典籍" т.е. что-то типа "записи о [правилах/порядке] жертвоприношения". Я полагаю, что 太祖 написал кто, как и когда должен совершать обряд жертвоприношения Цзысину - и там он написал, что у него нет потомков (поэтому, кто-то другой должен совершать обряд) - что и было высечено на стеле.
2017.12.17
Тема Ответить
27
2017.12.17Hongweibing Andrei, Здесь 祀典 значит "记载祭祀的典籍" т.е. что-то типа "записи о [правилах/порядке] жертвоприношения". Я полагаю, что 太祖 написал кто, как и когда должен совершать обряд жертвоприношения Цзысину - и там он написал, что у него нет потомков (поэтому, кто-то другой должен совершать обряд) - что и было высечено на стеле.
Мне кажется, что 祀典 обряд, ритуал о 祭祀 Чуян-вана
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.12.17
Тема Ответить
28
Адов, Это не совсем логично - ибо 祀典 в значении "ритуала/обряда", в принципе = 祭祀. Здесь, скорее всего, - 祀典 = 祭典 в смысле "祭祀的礼仪法度"
2017.12.17
Тема Ответить
29
2017.12.17Hongweibing Адов, Это не совсем логично - ибо 祀典 в значении "ритуала/обряда", в принципе = 祭祀. Здесь, скорее всего, - 祀典 = 祭典 в смысле "祭祀的礼仪法度"
Я должен был сказать "ритуалы/обряды", в смысле которого "кто, как и когда должен совершать обряд жертвоприношения Цзысину". Это один и тот же смысл как Вы.

Но не 典籍, мне кажется.
2017.12.17
Тема Ответить
30
Hongweibing, спасибо большое за все ответы сегодня!
Адов, спасибо за отрывок на байхуа!
2017.12.17
Тема Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3