![](./uploads/avatars_auto/2701858.png)
禮官 (чиновник, ведавший обрядом), как раз, вероятно, и был тем из рода Ю, кто его разоблачил. Как Вы думаете?
2017.12.17
Кстати, последнее предложение на байхуа, которое процитировал Адов: 老舍被剥夺奉祀的资格。Но это ведь неправильный перевод? Потому что не 老舍, давно умершему, запретили приносить жертву, а его потомку 郭琥?
2017.12.17
![]() 老舍被剥夺奉祀的资格 - насчет этого, я тоже думаю, что это ошибка. Разве что, если его лишили статуса посмертно... В любом случае, скорее всего, речь идёт о его "потомке". 2017.12.17
Осталось только прояснить одно слово. 滁陽王祀典,太祖所定,曰無後,廟碑昭然,буквально "обряд Чуян-вана, утвержденный Тай-цзу, говорит, что не было потомства (по мужской линии), это ясно из стелы в храме". На стеле был высечена биография Цзысина, написанная лично Тай-цзу. 祀典 - это точно "обряд, ритуал"? Разве в ритуале может говориться, что не было потомства? Может быть "Традиция о Чуян-ване"?
2017.12.17
![]() 2017.12.17
2017.12.17Мне кажется, что 祀典 обряд, ритуал о 祭祀 Чуян-вана
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.12.17
![]() 2017.12.17
2017.12.17Я должен был сказать "ритуалы/обряды", в смысле которого "кто, как и когда должен совершать обряд жертвоприношения Цзысину". Это один и тот же смысл как Вы. Но не 典籍, мне кажется. 2017.12.17
2017.12.17
|