Andrei, 予 значит "дать, пожаловать". Ему дали/пожаловали...
禮官 (чиновник, ведавший обрядом), как раз, вероятно, и был тем из рода Ю, кто его разоблачил. Как Вы думаете?
2017.12.17
Кстати, последнее предложение на байхуа, которое процитировал Адов: 老舍被剥夺奉祀的资格。Но это ведь неправильный перевод? Потому что не 老舍, давно умершему, запретили приносить жертву, а его потомку 郭琥?
2017.12.17
Andrei, Не знаю, это вы должны знать лучше меня. Если речь чиновника иллюстрирует разоблачение, то возможно так. Но мы не можем знать наверняка - может он нейтральный чиновник, и после того как род Ю предоставил ему доказательства, он пришёл к такому выводу.
老舍被剥夺奉祀的资格 - насчет этого, я тоже думаю, что это ошибка. Разве что, если его лишили статуса посмертно... В любом случае, скорее всего, речь идёт о его "потомке". 2017.12.17
Осталось только прояснить одно слово. 滁陽王祀典,太祖所定,曰無後,廟碑昭然,буквально "обряд Чуян-вана, утвержденный Тай-цзу, говорит, что не было потомства (по мужской линии), это ясно из стелы в храме". На стеле был высечена биография Цзысина, написанная лично Тай-цзу. 祀典 - это точно "обряд, ритуал"? Разве в ритуале может говориться, что не было потомства? Может быть "Традиция о Чуян-ване"?
2017.12.17
Andrei, Здесь 祀典 значит "记载祭祀的典籍" т.е. что-то типа "записи о [правилах/порядке] жертвоприношения". Я полагаю, что 太祖 написал кто, как и когда должен совершать обряд жертвоприношения Цзысину - и там он написал, что у него нет потомков (поэтому, кто-то другой должен совершать обряд) - что и было высечено на стеле.
2017.12.17
2017.12.17Hongweibing Andrei, Здесь 祀典 значит "记载祭祀的典籍" т.е. что-то типа "записи о [правилах/порядке] жертвоприношения". Я полагаю, что 太祖 написал кто, как и когда должен совершать обряд жертвоприношения Цзысину - и там он написал, что у него нет потомков (поэтому, кто-то другой должен совершать обряд) - что и было высечено на стеле.Мне кажется, что 祀典 обряд, ритуал о 祭祀 Чуян-вана
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.12.17
Адов, Это не совсем логично - ибо 祀典 в значении "ритуала/обряда", в принципе = 祭祀. Здесь, скорее всего, - 祀典 = 祭典 в смысле "祭祀的礼仪法度"
2017.12.17
2017.12.17Hongweibing Адов, Это не совсем логично - ибо 祀典 в значении "ритуала/обряда", в принципе = 祭祀. Здесь, скорее всего, - 祀典 = 祭典 в смысле "祭祀的礼仪法度"Я должен был сказать "ритуалы/обряды", в смысле которого "кто, как и когда должен совершать обряд жертвоприношения Цзысину". Это один и тот же смысл как Вы. Но не 典籍, мне кажется. 2017.12.17
2017.12.17
|