ты неправильно написал, надо писать "по-хую", то есть всё равно, и просто это слово-сленг. и его использование на ситуацие, когда рукаться.
Очень режет глаза. Может снесете это обсуждение? Итак каждый 2-ой русский так и жаждет научить китайцев как правильно материться.
Тем более, что оно транслируется сейчас на главную страницу. Заходит человек на сайт и сразу видит - “похуй ”как понять. Ну это вообще несерьезно. 2013.03.29
2013.03.29Kusland Очень режет глаза. Может снесете это обсуждение? Итак каждый 2-ой русский так и жаждет научить китайцев как правильно материться.А что более несерьёзно плохо знать настоящий живой язык или ваше чувство приличия? Русско-иностранные словари, изданные в СССР и даже в России - одни из самых бесполезных для изучения русского. Представьте себя на месте иностранного студента, приехавшего учить русский в Москву и постоянно, ежечасно сталкивающегося со словами и формами, которых нет в купленных им у нас словарях. Особенно по началу. Многие вокруг него используют такой язык постоянно. За границей чаще всего абсолютно практичный подход к нуждам учащихся: если это слово есть в языке и к тому же часто используется - в словарь его. Можно пометить как ругательное, но закрывать глаза на целый пласт языка - вот это действительно несерьёзно. 2014.02.02
2013.03.29刘川 ты неправильно написал, надо писать "по-хую", то есть всё равно, и просто это слово-сленг. и его использование на ситуацие, когда рукаться.你做我的天))
我学会开拖拉机了
2014.02.02
Ветер, И не говорите, такой неожиданный фразеологизм для форумных разговоров, я прямо тоже в легком шоке
2014.04.24
Читаю одну дипломную работу китайского студента по сленгу в русском языке, он приводит вот такие примеры:
Ангельское терпение – 很有耐心 Амбал – 身材高且巨大的人 Базар – 喧闹,嘈杂; Балдеж – 高兴,兴奋,快乐,享乐; Бухой – 醉醺醺的; Баклан – 没有经验的小贼; Блин – 唱片; Вертухаи (жарг.) – 岗哨,警察; Валяй – 来,开始吧; Шняга – 讨厌的东西,不好的东西; Шершерить (жарг.) – 侦查; Шнифы (жарг.) – 小窗口; Шкары (жарг.) – 裤子; Шнурки в стакане – 父母在家; Щипач (жарг.) – 小偷,扒手; Щемиться – 往前爬; Юзать – 使用,利用; Выеживаться – 举止张扬,引人注意,标新立异; Кайфово – 太好了,好的不行了 Клеить – 纠缠,献殷勤; Все в шоколаде – 一切顺利,一切正常; Без оглядки – 速度很快,不带回头的 девичья память – 记性不好,记忆力差 Гора с плеч – 事情终于如愿结束了,心头石头落地 Беситься с жиру – 饱暖了就没事找事 Застрять в горле – 话到嘴边上了说不出口 Одетый с иголочки – 穿着时尚,正式,打扮的好 Говорить на разных языках – 交谈双方互相不明白对方的意思 Голод не тётка – 饥饿是无情的 Обвести вокруг пальца – 轻而易举地办好,不费吹飞之力就能做好 Палец о палец не ударить – 什么也不做,一动不动 Ноль внимания – 冷淡,漠不关心,零注意力 По чайной ложке в час – 磨磨蹭蹭地,慢吞吞地 До свадьбы заживет – 一切都会好的,痊愈的, Витать на облаках – 走神,想入非非 Играть с огнём – 玩火,铤而走险 Одним махом – 一次,一下,一圈,一回合 Полезно будет для словаря или не нужно?
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет
2014.05.16
Не везде перевод совершенно точный, где-то не полные соответствия, где то просто объяснения. Где-то русский надо подправить.
"Витать В облаках". Можно взять за основу кое-что, но вообще уже есть подобные 俚语词典 Цитата:Блин – 唱片;Серьезно? Цитата:Беситься с жиру – 饱暖了就没事找事А 吃饱了撑的 не подходит? Цитата:Щемиться – 往前爬;А не бояться ли? 2014.05.16
2014.05.16Ветер А не бояться ли?Нет, это значить пролезать, ломиться. "Куда ты щемишься, не видишь люди стоят?" 2014.05.17
|