21
ты неправильно написал, надо писать "по-хую", то есть всё равно, и просто это слово-сленг. и его использование на ситуацие, когда рукаться.
2013.03.29
ЛС Ответить
22
Очень режет глаза. Может снесете это обсуждение? Итак каждый 2-ой русский так и жаждет научить китайцев как правильно материться.
Тем более, что оно транслируется сейчас на главную страницу. Заходит человек на сайт и сразу видит - “похуй ”как понять. Ну это вообще несерьезно.
2013.03.29
ЛС Ответить
23
2013.03.29Kusland Очень режет глаза. Может снесете это обсуждение? Итак каждый 2-ой русский так и жаждет научить китайцев как правильно материться.
Тем более, что оно транслируется сейчас на главную страницу. Заходит человек на сайт и сразу видит - “похуй ”как понять. Ну это вообще несерьезно.
А что более несерьёзно плохо знать настоящий живой язык или ваше чувство приличия?

Русско-иностранные словари, изданные в СССР и даже в России - одни из самых бесполезных для изучения русского. Представьте себя на месте иностранного студента, приехавшего учить русский в Москву и постоянно, ежечасно сталкивающегося со словами и формами, которых нет в купленных им у нас словарях. Особенно по началу. Многие вокруг него используют такой язык постоянно.

За границей чаще всего абсолютно практичный подход к нуждам учащихся: если это слово есть в языке и к тому же часто используется - в словарь его.

Можно пометить как ругательное, но закрывать глаза на целый пласт языка - вот это действительно несерьёзно.
2014.02.02
ЛС Ответить
24
2013.03.29刘川 ты неправильно написал, надо писать "по-хую", то есть всё равно, и просто это слово-сленг. и его использование на ситуацие, когда рукаться.
你做我的天))
我学会开拖拉机了
2014.02.02
ЛС Ответить
25
Во развели турусы на колёсах. Давно уже всё выяснено до "ять".
不关, и всё тут.
2014.04.23
ЛС Ответить
26
Надо теперь создать отдельную тему : "турусы на колесах", что это такое Оо
百花齐放,百家争鸣
2014.04.23
ЛС Ответить
27
Ветер, И не говорите, такой неожиданный фразеологизм для форумных разговоров, я прямо тоже в легком шоке Smile
2014.04.24
ЛС Ответить
28
Читаю одну дипломную работу китайского студента по сленгу в русском языке, он приводит вот такие примеры:

Ангельское терпение – 很有耐心
Амбал – 身材高且巨大的人
Базар – 喧闹,嘈杂;
Балдеж – 高兴,兴奋,快乐,享乐;
Бухой – 醉醺醺的;
Баклан – 没有经验的小贼;
Блин – 唱片;
Вертухаи (жарг.) – 岗哨,警察;
Валяй – 来,开始吧;
Шняга – 讨厌的东西,不好的东西;
Шершерить (жарг.) – 侦查;
Шнифы (жарг.) – 小窗口;
Шкары (жарг.) – 裤子;
Шнурки в стакане – 父母在家;
Щипач (жарг.) – 小偷,扒手;
Щемиться – 往前爬;
Юзать – 使用,利用;
Выеживаться – 举止张扬,引人注意,标新立异;
Кайфово – 太好了,好的不行了
Клеить – 纠缠,献殷勤;
Все в шоколаде – 一切顺利,一切正常;
Без оглядки – 速度很快,不带回头的
девичья память – 记性不好,记忆力差
Гора с плеч – 事情终于如愿结束了,心头石头落地
Беситься с жиру – 饱暖了就没事找事
Застрять в горле – 话到嘴边上了说不出口
Одетый с иголочки – 穿着时尚,正式,打扮的好
Говорить на разных языках – 交谈双方互相不明白对方的意思
Голод не тётка – 饥饿是无情的
Обвести вокруг пальца – 轻而易举地办好,不费吹飞之力就能做好
Палец о палец не ударить – 什么也不做,一动不动
Ноль внимания – 冷淡,漠不关心,零注意力
По чайной ложке в час – 磨磨蹭蹭地,慢吞吞地
До свадьбы заживет – 一切都会好的,痊愈的,
Витать на облаках – 走神,想入非非
Играть с огнём – 玩火,铤而走险
Одним махом – 一次,一下,一圈,一回合

Полезно будет для словаря или не нужно?
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет
2014.05.16
ЛС Ответить
29
Не везде перевод совершенно точный, где-то не полные соответствия, где то просто объяснения. Где-то русский надо подправить.
"Витать В облаках".
Можно взять за основу кое-что, но вообще уже есть подобные 俚语词典
Цитата:Блин – 唱片;
Серьезно? 44

Цитата:Беситься с жиру – 饱暖了就没事找事
А 吃饱了撑的 не подходит?
Цитата:Щемиться – 往前爬;
А не бояться ли?
2014.05.16
ЛС Ответить
30
2014.05.16Ветер А не бояться ли?
Нет, это значить пролезать, ломиться. "Куда ты щемишься, не видишь люди стоят?"
2014.05.17
ЛС Ответить