Уважаемые форумчане,
Помогите, пожалуйста, перевести стихотворение поэта Лу Ю.
陆游
《秋日郊居》一诗:“儿童冬学闹比邻,据案愚儒却自珍。授罢村书闭门睡,终年不著面看人。”.
Помогите, пожалуйста, перевести стихотворение поэта Лу Ю.
陆游
《秋日郊居》一诗:“儿童冬学闹比邻,据案愚儒却自珍。授罢村书闭门睡,终年不著面看人。”.
Уважаемые форумчане,
Помогите, пожалуйста, перевести стихотворение поэта Лу Ю. 陆游 《秋日郊居》一诗:“儿童冬学闹比邻,据案愚儒却自珍。授罢村书闭门睡,终年不著面看人。”. 2016.08.22
Очень, очень, очень вольный перевод...
А может, и вообще далек от сути. Шумно в сельской школе зимой, Наш зазнайка мучит слова, Вот осилит букварь, и домой, Пока вновь не наступит зима. veronyaya, 2016.08.22
veronyaya, зимнее обучение детей грамоте только беспокоит соседей, а невежда-конфуцианец озабочен только своей драгоценной персоной (или своим отпрыском, тут у меня сомнения по поводу 自珍 ), раздарив сельские книги, спит закрыв двери, и зимой совсем не видит людей - злая ирония в отношении сельских учителей-конфуцианцев - бездельниками они были по ходу пьесы
2016.08.23
Учеба зимняя, а дети веселятся.
Учитель сельский занят сам собой - учебники раздал, да спит, закрывшись дома, никто его не видит круглый год. 2016.08.23
Здесь по соседству «зимняя» школа: слышится гомон детей.
Конфуцианец – дубовый, но важный – с ними твердит без затей: Книги раздаст, да и двери захлопнет, чтобы вздремнуть поскорей. Так целый год он лицо своё прячет в доме от взглядов людей. 2016.08.23
nurik159, Nguyễn Ái Quốc, Jan, коринфянка,
С ума сойти, так много вариантов, и все великолепные! Коллеги, низкий поклон 2016.08.24
|